Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4]
mała ankieta, potrzebne opinie fachowców
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Asia_k
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Nederlands naar Duits
+ ...
The results of the German jury May 14, 2007

1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak, skoro Deja Vu X stosuje technologie EBMT
2.jeżeli tak, dlaczego
b) ułatwiają mi prace
3.jeżeli tak, jakich: Deja Vu X

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) (we wielu przypadkach) nie musze szukać terminów w słownikach

7.jeżeli tak, jakich: Deja
... See more
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak, skoro Deja Vu X stosuje technologie EBMT
2.jeżeli tak, dlaczego
b) ułatwiają mi prace
3.jeżeli tak, jakich: Deja Vu X

5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) (we wielu przypadkach) nie musze szukać terminów w słownikach

7.jeżeli tak, jakich: Deja Vu X

9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe, chociaż z ograniczeniem (teksty, które są pisane według pewnych wzorów, np. pewne formularzy, już dziś są tłumaczone maszynowo)


Co do MemQ: Również się trochę bawiłem z tym i jestem pozytywnie zaskoczony.
@Jerzy: Przyznam Ci rację w tym, że 100% kompatibilność nie istnieje, ale za to są koledzy, którzy sobie nawzajem pomagają i te problemy kompensują. I w ten sposób prawie wszystko da się zrobić: Transit w SDLX, Wordfast w MemQ etc. etc. O ile pamiętam, to Ty również załatwiasz swoje zlecenia Transitowe w Tradosie. Tylko na Across dotychczas podobno nie ma jeszcze sposobu
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

mała ankieta, potrzebne opinie fachowców






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »