This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak, skoro Deja Vu X stosuje technologie EBMT
2.jeżeli tak, dlaczego
b) ułatwiają mi prace
3.jeżeli tak, jakich: Deja Vu X
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) (we wielu przypadkach) nie musze szukać terminów w słownikach
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
a) Tak, skoro Deja Vu X stosuje technologie EBMT
2.jeżeli tak, dlaczego
b) ułatwiają mi prace
3.jeżeli tak, jakich: Deja Vu X
5.czy używasz w pracy zawodowej programów wspomagających tłumaczenie (CAT)
a) Tak
6.jeżeli tak dlaczego
a) oszczędzają czas
b) (we wielu przypadkach) nie musze szukać terminów w słownikach
7.jeżeli tak, jakich: Deja Vu X
9.czy uważasz, ze programy komputerowa są w stanie zastąpić żywego tłumacza
c) nigdy nie będzie to możliwe, chociaż z ograniczeniem (teksty, które są pisane według pewnych wzorów, np. pewne formularzy, już dziś są tłumaczone maszynowo)
Co do MemQ: Również się trochę bawiłem z tym i jestem pozytywnie zaskoczony.
@Jerzy: Przyznam Ci rację w tym, że 100% kompatibilność nie istnieje, ale za to są koledzy, którzy sobie nawzajem pomagają i te problemy kompensują. I w ten sposób prawie wszystko da się zrobić: Transit w SDLX, Wordfast w MemQ etc. etc. O ile pamiętam, to Ty również załatwiasz swoje zlecenia Transitowe w Tradosie. Tylko na Across dotychczas podobno nie ma jeszcze sposobu ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.