Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > | "W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Piotr Wargan
| Magda Dziadosz Polen Local time: 01:41 Lid 2004 Engels naar Pools + ... Bardzo możliwe... | Apr 18, 2007 |
SlawekW wrote:
To akurat zupełnie normalne i mnie nie dziwi...:)
Prawdopodobnie klient założył, że prowadzisz agencję.
a klient też akurat był agencją
Magda | | | "A teraz, kto się zacznie śmiac..... ten dostanie w .... Wężykiem!" | Apr 18, 2007 |
Proszę, nie śmiejcie się z mojego pytania, które brzmi tak: jak się robi te buźki roześmiane, takie zielone, no z ząbkami, wiecie jakie, no nie?
Pozdrowienia,
Piotr | | | Kliknij "Odpowiedz z cytatem" | Apr 18, 2007 |
... pod wpisem Magdy, by zobaczyć, jak ona robi te sprytne buźki
Pozdrawiam,
Tomek
[Zmieniono 2007-04-18 13:32] | | |
|
|
Tanie tłumaczenia i inne takie... | Apr 18, 2007 |
Piotr Wargan wrote:
Nie wiem czy z Proza, bo się tak daleko nie zagłębiałem, ale jest to firma (i to naszego, Cyborgu miła, miasta
No cóż, nawet takie piękne miasto musi mieć nie-gotyckie i nie-klasycystyczne atrakcje!
Piotr Wargan wrote:
Skoro mowa o winach, to co z piwami ? )))
A propos słonia: moi koledzy Duńczycy myśleli, że Tyskie to piwo niemieckie.
Piwa mogą być dobre i tanie - to zależy od browaru i składników.
Może Duńczycy byli już po Delirium Tremens (które nota bene też nie jest niemieckie)?
Piotr Wargan wrote:
Proszę, nie śmiejcie się z mojego pytania, które brzmi tak: jak się robi te buźki roześmiane, takie zielone, no z ząbkami, wiecie jakie, no nie?
Piotrze, dziękuję za wywołanie pierwszego tej doby uśmiechu na mej physis.
Z fajnych ogłoszeń to mnie się podoba już w różnych miejscach zamieszczane (tak w ramach kryptoreklamy ) http://www.epraca.com.pl/id40399_tlumaczenia_ang_pol_pol_ang_najtaniej.html
A co do tego, co można znaleźć w swojej skrzynce: "Mam już zlecenie dla tłumacza-na 13 kwietnia do południa musi być na mojej skrzynce.
100 PLN dla tłumacza, przesyłam tekst w załączniku. Podejmie się Pani? Proszę potwierdzić! Potraktujemy to też jako płaten zlecenie próbne, by poznać Pani styl."
Szczegóły? Analiza rozwiązań chlewni, niecałe 2900 słów (nie - znaków!), PL>EN, czas 2 doby. Na szczęście czasu nie miałam, żeby pomyśleć i policzyć. Poza tym na temacie po ingliszowsku (ani po polskiemu ) w ogóle się nie znam... | | |
Marcelino
A propos Tysk (iego), to nie delirium, tylko język ichni, bardzo giętki, w tym sposobie jest przyczyną. W tymże duńskim, tysk oznacza niemiecki
Chlewnia, to zgroza, ale czasem można spotkac bardziej humanitarne sposoby hodowli np. tzw. free range pigs chodzą sobie swobodnie po polu i przynajmniej zanim trafią wiadomo gd... See more | | | Świetna propozycja | Apr 19, 2007 |
Cyborg wrote:
A co do tego, co można znaleźć w swojej skrzynce: "Mam już zlecenie dla tłumacza-na 13 kwietnia do południa musi być na mojej skrzynce.
100 PLN dla tłumacza, przesyłam tekst w załączniku. Podejmie się Pani? Proszę potwierdzić! Potraktujemy to też jako płaten zlecenie próbne, by poznać Pani styl."
Szczegóły? Analiza rozwiązań chlewni, niecałe 2900 słów (nie - znaków!), PL>EN, czas 2 doby. Na szczęście czasu nie miałam, żeby pomyśleć i policzyć. Poza tym na temacie po ingliszowsku (ani po polskiemu ) w ogóle się nie znam...
IMO to byłoby około 16-18 stron przeliczeniowych po 1800 znaków ze spacjami.
Czyli w przybliżeniu 6 PLN za stronę.
Naprrrawdę warto
AM | | |
Piotr Wargan wrote:
Marcelino
A propos Tysk (iego), to nie delirium, tylko język ichni, bardzo giętki, w tym sposobie jest przyczyną. W tymże duńskim, tysk oznacza niemiecki
Piotrze, napisałeś:
Piotr Wargan wrote:
A propos słonia: moi koledzy Duńczycy myśleli, że Tyskie to piwo niemieckie.
A że na etykiecie Delirium Tremens jest cudowny różowy słoń i po jego spożyciu (Delirium, nie - słonia) język ma prawo się plątać... (To takie wolne skojarzenia wyszły )
Piotr Wargan wrote:
Chlewnia, to zgroza, ale czasem można spotkac bardziej humanitarne sposoby hodowli np. tzw. free range pigs chodzą sobie swobodnie po polu i przynajmniej zanim trafią wiadomo gdzie, to mają swoje chwile szczęśliwe...
Dobrze, że nie brałaś tego tekstu
Andrzej Mierzejewski wrote:
Naprrrawdę warto
Moja wegeteriańska dusza zapewne na początku by cierpiała nad takim tekstem, ale że pewnej słynnej świni imię brzmi Rebelia, to i we mnie duch rewolucyjny zapewne by się obudził i niczym McGyver (czy jak on się tam pisał) pozmieniał kilka detali, coby im z tego opisu latawiec z kilogramem pomidorów wyszedł!
A co do stawek (żeby ten post nie był totally off topic), spotkałam się też ze zleceniodawcą, który celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku! Nie miałam zaszczytu współpracować... | |
|
|
Marcelino, jak mogłaś przepuścić taką okazję!? | Apr 19, 2007 |
Cyborg wrote:
A co do stawek (żeby ten post nie był totally off topic), spotkałam się też ze zleceniodawcą, który celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku! Nie miałam zaszczytu współpracować...
Chodzi mi o okazję zmuszenia w/w zleceniodawcy do DOKŁADNEGO rozliczenia się z Tobą ... za 357 słów na przykład | | | No bo przecież | Apr 19, 2007 |
celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku
Z 0,005 zł można niezłe oszczędności uzbierać, jak się daje tłumaczowi 100 stron. Co ma znaczenie w przypadku dużych agencji międzynarodowych, a może i innych. | | |
Iza Szczypka wrote:
Chodzi mi o okazję zmuszenia w/w zleceniodawcy do DOKŁADNEGO rozliczenia się z Tobą ... za 357 słów na przykład
Bo ja mało przedsiębiorcza jestem...
Gwidon Naskrent wrote:
Z 0,005 zł można niezłe oszczędności uzbierać, jak się daje tłumaczowi 100 stron. Co ma znaczenie w przypadku dużych agencji międzynarodowych, a może i innych.
Cóż niektóre firmy ze wschodu, a już zwłaszcza z orientu... Najbardziej podoba mi się tekst, który często można znaleźć w ogłoszeniach: "aplikacje nieuwzględniające cen dostosowanych do rynku chińskiego nie będą brane pod uwagę". Sądząc po braku odpowiedzi na me starania, nie potrafię wycenić swej osoby po chińsku.
Ps. W wypadku biednych pigletów wysyłanych na rzeź, to polska firma była. Na drugi dzień dostałam inną próbkę (?) - 102 słowa, zrobiłam, odesłałam i od tamtej pory cisza... Nawet nie dostałam potwierdzenia otrzymania wiadomości. A tymczasem na forum BTF zaczęły się ciekawe komentarze pojawiać na temat osoby zlecającej... [Wiem - wykazałam się prawdopodobnie naiwnością niecyborgową wielce! ] | | |
Czyli w przybliżeniu 6 PLN za stronę.
Naprrrawdę warto
Zleceniodawcy należałoby odpowiedzieć: chętnie wykonam w/w gratis plus dołożę czekoladki
G.P. | |
|
|
Ad :) i Ad rem bis by Cyborg | Apr 20, 2007 |
Grażyna Piesiak wrote:
Czyli w przybliżeniu 6 PLN za stronę.
Naprrrawdę warto
Zleceniodawcy należałoby odpowiedzieć: chętnie wykonam w/w gratis plus dołożę czekoladki
G.P.
To jest potraktowanie go z naprawdę wysoką kulturą, pytanie tylko czy zrozumie tę "żaluzję"... a jesli zażąda obiecanych czekoladek, to co wtedy, belgijskie czy szwajcarskie ....
[quote]Cyborg wrote:
Ps. W wypadku biednych pigletów wysyłanych na rzeź, to polska firma była. Na drugi dzień dostałam inną próbkę (?) - 102 słowa, zrobiłam, odesłałam i od tamtej pory cisza... Nawet nie dostałam potwierdzenia otrzymania wiadomości. A tymczasem na forum BTF zaczęły się ciekawe komentarze pojawiać na temat osoby zlecającej... [Wiem - wykazałam się prawdopodobnie naiwnością niecyborgową wielce! ]
Można by ich nazwac imieniem wymienianych tu zwierząt, ale czy to by było słuszne....
Pozdrowwiena,
PW | | | Iwona Szymaniak Polen Local time: 01:41 Lid Engels naar Pools + ... SITE LOCALIZER Nie obrażajmy zwierzątek | Apr 20, 2007 |
[/quote]
Można by ich nazwac imieniem wymienianych tu zwierząt, ale czy to by było słuszne....
Pozdrowwiena,
[/quote]
Na pewno by nie było, bo piglety zachowują się jak piglety, a ludzie... na to chyba nie ma słów.
Iwona | | | Próba wyceny | Apr 20, 2007 |
Cyborg wrote:
Cóż niektóre firmy ze wschodu, a już zwłaszcza z orientu... Najbardziej podoba mi się tekst, który często można znaleźć w ogłoszeniach: "aplikacje nieuwzględniające cen dostosowanych do rynku chińskiego nie będą brane pod uwagę". Sądząc po braku odpowiedzi na me starania, nie potrafię wycenić swej osoby po chińsku.
[/quote]
Wydaje mi się, że 0,01 USD/wyraz spełniałaby oczekiwania.
Przyjmując, że przeciętny wyraz angielski liczy pięć znaków i dodając jedną spację po wyrazie, otrzymujemy 300 wyrazów na stronie przeliczeniowej (1800 znaków ze spacjami).
300 x 0,01 = 3 USD/str = ok. 8,70 PLN /str.
To jest i tak lepiej, niż obliczyłem dla przytoczonego wyżej tekstu o rozwiązaniach dla chlewni))
Z drugiej strony, tłumacz z Indii skarżył się kiedyś na forum, że, ze względu na jego miejsce zamieszkania, agencje nie chcą płacić mu więcej, niż 0,02 USD/wyraz. A to już 17,40 PLN/str.
Taki pinionc zarabiajom te przekładacze, taki pinionc... | | | Pagina's in het onderwerp: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |