Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5] >
"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Piotr Wargan
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Lid 2004
Engels naar Pools
+ ...
Bardzo możliwe... Apr 18, 2007

SlawekW wrote:

To akurat zupełnie normalne i mnie nie dziwi...:)

Prawdopodobnie klient założył, że prowadzisz agencję.


a klient też akurat był agencją

Magda


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
ONDERWERPSTARTER
"A teraz, kto się zacznie śmiac..... ten dostanie w .... Wężykiem!" Apr 18, 2007

Proszę, nie śmiejcie się z mojego pytania, które brzmi tak: jak się robi te buźki roześmiane, takie zielone, no z ząbkami, wiecie jakie, no nie?

Pozdrowienia,
Piotr


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Duits naar Pools
+ ...
Kliknij "Odpowiedz z cytatem" Apr 18, 2007

... pod wpisem Magdy, by zobaczyć, jak ona robi te sprytne buźki
Pozdrawiam,
Tomek


[Zmieniono 2007-04-18 13:32]


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
ONDERWERPSTARTER
Dzięki! Apr 18, 2007



 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Engels naar Pools
+ ...
Tanie tłumaczenia i inne takie... Apr 18, 2007

Piotr Wargan wrote:
Nie wiem czy z Proza, bo się tak daleko nie zagłębiałem, ale jest to firma (i to naszego, Cyborgu miła, miasta

No cóż, nawet takie piękne miasto musi mieć nie-gotyckie i nie-klasycystyczne atrakcje!

Piotr Wargan wrote:
Skoro mowa o winach, to co z piwami ?)))

A propos słonia: moi koledzy Duńczycy myśleli, że Tyskie to piwo niemieckie.

Piwa mogą być dobre i tanie - to zależy od browaru i składników.
Może Duńczycy byli już po Delirium Tremens (które nota bene też nie jest niemieckie)?

Piotr Wargan wrote:
Proszę, nie śmiejcie się z mojego pytania, które brzmi tak: jak się robi te buźki roześmiane, takie zielone, no z ząbkami, wiecie jakie, no nie?

Piotrze, dziękuję za wywołanie pierwszego tej doby uśmiechu na mej physis.

Z fajnych ogłoszeń to mnie się podoba już w różnych miejscach zamieszczane (tak w ramach kryptoreklamy ) http://www.epraca.com.pl/id40399_tlumaczenia_ang_pol_pol_ang_najtaniej.html

A co do tego, co można znaleźć w swojej skrzynce: "Mam już zlecenie dla tłumacza-na 13 kwietnia do południa musi być na mojej skrzynce.
100 PLN dla tłumacza, przesyłam tekst w załączniku. Podejmie się Pani? Proszę potwierdzić! Potraktujemy to też jako płaten zlecenie próbne, by poznać Pani styl."
Szczegóły? Analiza rozwiązań chlewni, niecałe 2900 słów (nie - znaków!), PL>EN, czas 2 doby. Na szczęście czasu nie miałam, żeby pomyśleć i policzyć. Poza tym na temacie po ingliszowsku (ani po polskiemu ) w ogóle się nie znam...


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
ONDERWERPSTARTER
:D Apr 19, 2007

Marcelino

A propos Tysk (iego), to nie delirium, tylko język ichni, bardzo giętki, w tym sposobie jest przyczyną. W tymże duńskim, tysk oznacza niemiecki

Chlewnia, to zgroza, ale czasem można spotkac bardziej humanitarne sposoby hodowli np. tzw. free range pigs chodzą sobie swobodnie po polu i przynajmniej zanim trafią wiadomo gd
... See more
Marcelino

A propos Tysk (iego), to nie delirium, tylko język ichni, bardzo giętki, w tym sposobie jest przyczyną. W tymże duńskim, tysk oznacza niemiecki

Chlewnia, to zgroza, ale czasem można spotkac bardziej humanitarne sposoby hodowli np. tzw. free range pigs chodzą sobie swobodnie po polu i przynajmniej zanim trafią wiadomo gdzie, to mają swoje chwile szczęśliwe...
Dobrze, że nie brałaś tego tekstu

Pozdrawiam
P.


[Edited at 2007-04-19 06:31]

[Edited at 2007-04-19 06:35]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Pools naar Engels
+ ...
Świetna propozycja Apr 19, 2007

Cyborg wrote:



A co do tego, co można znaleźć w swojej skrzynce: "Mam już zlecenie dla tłumacza-na 13 kwietnia do południa musi być na mojej skrzynce.
100 PLN dla tłumacza, przesyłam tekst w załączniku. Podejmie się Pani? Proszę potwierdzić! Potraktujemy to też jako płaten zlecenie próbne, by poznać Pani styl."
Szczegóły? Analiza rozwiązań chlewni, niecałe 2900 słów (nie - znaków!), PL>EN, czas 2 doby. Na szczęście czasu nie miałam, żeby pomyśleć i policzyć. Poza tym na temacie po ingliszowsku (ani po polskiemu ) w ogóle się nie znam...


IMO to byłoby około 16-18 stron przeliczeniowych po 1800 znaków ze spacjami.
Czyli w przybliżeniu 6 PLN za stronę.
Naprrrawdę warto

AM


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Engels naar Pools
+ ...
Ad rem Apr 19, 2007

Piotr Wargan wrote:
Marcelino

A propos Tysk (iego), to nie delirium, tylko język ichni, bardzo giętki, w tym sposobie jest przyczyną. W tymże duńskim, tysk oznacza niemiecki

Piotrze, napisałeś:
Piotr Wargan wrote:
A propos słonia: moi koledzy Duńczycy myśleli, że Tyskie to piwo niemieckie.

A że na etykiecie Delirium Tremens jest cudowny różowy słoń i po jego spożyciu (Delirium, nie - słonia) język ma prawo się plątać... (To takie wolne skojarzenia wyszły )
Piotr Wargan wrote:
Chlewnia, to zgroza, ale czasem można spotkac bardziej humanitarne sposoby hodowli np. tzw. free range pigs chodzą sobie swobodnie po polu i przynajmniej zanim trafią wiadomo gdzie, to mają swoje chwile szczęśliwe...
Dobrze, że nie brałaś tego tekstu

Andrzej Mierzejewski wrote:
Naprrrawdę warto

Moja wegeteriańska dusza zapewne na początku by cierpiała nad takim tekstem, ale że pewnej słynnej świni imię brzmi Rebelia, to i we mnie duch rewolucyjny zapewne by się obudził i niczym McGyver (czy jak on się tam pisał) pozmieniał kilka detali, coby im z tego opisu latawiec z kilogramem pomidorów wyszedł!

A co do stawek (żeby ten post nie był totally off topic), spotkałam się też ze zleceniodawcą, który celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku! Nie miałam zaszczytu współpracować...


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spanje
Local time: 01:41
Engels naar Pools
+ ...
Marcelino, jak mogłaś przepuścić taką okazję!? Apr 19, 2007

Cyborg wrote:
A co do stawek (żeby ten post nie był totally off topic), spotkałam się też ze zleceniodawcą, który celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku! Nie miałam zaszczytu współpracować...

Chodzi mi o okazję zmuszenia w/w zleceniodawcy do DOKŁADNEGO rozliczenia się z Tobą ... za 357 słów na przykład


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Engels naar Pools
+ ...
No bo przecież Apr 19, 2007

celem zaoszczędzenia podawał stawkę za słowo z dokładnością do trzeciego miejsca po przecinku


Z 0,005 zł można niezłe oszczędności uzbierać, jak się daje tłumaczowi 100 stron. Co ma znaczenie w przypadku dużych agencji międzynarodowych, a może i innych.


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Engels naar Pools
+ ...
Ad rem bis Apr 19, 2007

Iza Szczypka wrote:
Chodzi mi o okazję zmuszenia w/w zleceniodawcy do DOKŁADNEGO rozliczenia się z Tobą ... za 357 słów na przykład

Bo ja mało przedsiębiorcza jestem...

Gwidon Naskrent wrote:
Z 0,005 zł można niezłe oszczędności uzbierać, jak się daje tłumaczowi 100 stron. Co ma znaczenie w przypadku dużych agencji międzynarodowych, a może i innych.

Cóż niektóre firmy ze wschodu, a już zwłaszcza z orientu... Najbardziej podoba mi się tekst, który często można znaleźć w ogłoszeniach: "aplikacje nieuwzględniające cen dostosowanych do rynku chińskiego nie będą brane pod uwagę". Sądząc po braku odpowiedzi na me starania, nie potrafię wycenić swej osoby po chińsku.


Ps. W wypadku biednych pigletów wysyłanych na rzeź, to polska firma była. Na drugi dzień dostałam inną próbkę (?) - 102 słowa, zrobiłam, odesłałam i od tamtej pory cisza... Nawet nie dostałam potwierdzenia otrzymania wiadomości. A tymczasem na forum BTF zaczęły się ciekawe komentarze pojawiać na temat osoby zlecającej... [Wiem - wykazałam się prawdopodobnie naiwnością niecyborgową wielce! ]


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Polen
Local time: 01:41
Duits naar Pools
+ ...
:) Apr 20, 2007


Czyli w przybliżeniu 6 PLN za stronę.
Naprrrawdę warto



Zleceniodawcy należałoby odpowiedzieć: chętnie wykonam w/w gratis plus dołożę czekoladki




G.P.


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
ONDERWERPSTARTER
Ad :) i Ad rem bis by Cyborg Apr 20, 2007

Grażyna Piesiak wrote:


Czyli w przybliżeniu 6 PLN za stronę.
Naprrrawdę warto



Zleceniodawcy należałoby odpowiedzieć: chętnie wykonam w/w gratis plus dołożę czekoladki
G.P.


To jest potraktowanie go z naprawdę wysoką kulturą, pytanie tylko czy zrozumie tę "żaluzję"... a jesli zażąda obiecanych czekoladek, to co wtedy, belgijskie czy szwajcarskie ....

[quote]Cyborg wrote:


Ps. W wypadku biednych pigletów wysyłanych na rzeź, to polska firma była. Na drugi dzień dostałam inną próbkę (?) - 102 słowa, zrobiłam, odesłałam i od tamtej pory cisza... Nawet nie dostałam potwierdzenia otrzymania wiadomości. A tymczasem na forum BTF zaczęły się ciekawe komentarze pojawiać na temat osoby zlecającej... [Wiem - wykazałam się prawdopodobnie naiwnością niecyborgową wielce! ]


Można by ich nazwac imieniem wymienianych tu zwierząt, ale czy to by było słuszne....

Pozdrowwiena,
PW


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Lid
Engels naar Pools
+ ...
SITE LOCALIZER
Nie obrażajmy zwierzątek Apr 20, 2007

[/quote]

Można by ich nazwac imieniem wymienianych tu zwierząt, ale czy to by było słuszne....

Pozdrowwiena,
[/quote]

Na pewno by nie było, bo piglety zachowują się jak piglety, a ludzie... na to chyba nie ma słów.

Iwona


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 01:41
Pools naar Engels
+ ...
Próba wyceny Apr 20, 2007

Cyborg wrote:


Cóż niektóre firmy ze wschodu, a już zwłaszcza z orientu... Najbardziej podoba mi się tekst, który często można znaleźć w ogłoszeniach: "aplikacje nieuwzględniające cen dostosowanych do rynku chińskiego nie będą brane pod uwagę". Sądząc po braku odpowiedzi na me starania, nie potrafię wycenić swej osoby po chińsku.
[/quote]

Wydaje mi się, że 0,01 USD/wyraz spełniałaby oczekiwania.
Przyjmując, że przeciętny wyraz angielski liczy pięć znaków i dodając jedną spację po wyrazie, otrzymujemy 300 wyrazów na stronie przeliczeniowej (1800 znaków ze spacjami).
300 x 0,01 = 3 USD/str = ok. 8,70 PLN /str.
To jest i tak lepiej, niż obliczyłem dla przytoczonego wyżej tekstu o rozwiązaniach dla chlewni))

Z drugiej strony, tłumacz z Indii skarżył się kiedyś na forum, że, ze względu na jego miejsce zamieszkania, agencje nie chcą płacić mu więcej, niż 0,02 USD/wyraz. A to już 17,40 PLN/str.

Taki pinionc zarabiajom te przekładacze, taki pinionc...


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"W mieście X tłumaczymy najlepiej i najtaniej" - z nagłówka mejla






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »