This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pierwotnie pytanie nie doczekało się żadnej odpowiedzi i zostało zamknięte, Asker wprowadził jednak do glosariusza cokolwiek dziwne terminy - podejrzewam, że z frustracji, bo nieodparcie kojarzą mi się one z tłumaczeniami typu "don't boat yourself".
Pierwotnie pytanie nie doczekało się żadnej odpowiedzi i zostało zamknięte, Asker wprowadził jednak do glosariusza cokolwiek dziwne terminy - podejrzewam, że z frustracji, bo nieodparcie kojarzą mi się one z tłumaczeniami typu "don't boat yourself".
Te same terminy pojawiły się pobocznie w innym pytaniu: http://www.proz.com/kudoz/1680458
i przy okazji tamto poprzednie wyszło na światło dzienne.
Myślę, że udało mi się znaleźć prawidłowe tłumaczenie dla "spread" i "choke". Oprócz linków, które podałam w odpowiedzi, te terminy potwierdził mi jeszcze znajomy, który od wielu lat pracuje w DTP. W każdym razie warto chyba byłoby pozbyć się z glosariusza tego nieszczęsnego i niczym nie uzasadnionego "rozsmarowania i zduszenia".
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.