zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Andrzej Grzegrzółka
|
Kolejny raz spotykam się z sytuacją, jak ta, którą przedstawię.
Sporządzam tłumaczenie przysięgłe. Ustalam z klientem, że w tłumaczeniu w przypadku pisowni imion i nazwisk zostanie zastosowana transliteracja rosyjska. Klient odbiera tłumaczenie i płaci za jego sporządzenie.
Po kilku tygodniach klient pojawia się ponownie i wnosi o zmianę w tłumaczeniu pisowni z rosyjskiej na angielską, taką, jaką ma w paszporcie. Tłumaczy to tym, że 'urząd' odmaw... See more Kolejny raz spotykam się z sytuacją, jak ta, którą przedstawię.
Sporządzam tłumaczenie przysięgłe. Ustalam z klientem, że w tłumaczeniu w przypadku pisowni imion i nazwisk zostanie zastosowana transliteracja rosyjska. Klient odbiera tłumaczenie i płaci za jego sporządzenie.
Po kilku tygodniach klient pojawia się ponownie i wnosi o zmianę w tłumaczeniu pisowni z rosyjskiej na angielską, taką, jaką ma w paszporcie. Tłumaczy to tym, że 'urząd' odmawia przyjęcia sporządzonego przeze mnie tłumaczenia ze względu na rozbieżność pisowni w tłumaczeniu i w paszporcie.
Gdyby chodziło o poprawienie błędów wynikłych z mojej winy, wszystko byłoby dla mnie jasne.
Zmieniając pisownię imion i nazwisk w tłumaczeniu praktycznie sporządzam nowe tłumaczenie, nowy dokument. Nie mam przy tym pewności, czy tłumaczenie z poprzednią pisownią nie funkcjonuje już w obiegu dokumentów, jako jego kopie, mam na myśli 'czynny' numer repertorium.
Rozporządzenie w sprawie stawek wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie przewiduje czynności typu korekta, zmiana danych w tłumaczeniu, w tym ich pisowni, na wniosek osoby zlecającej tłumaczenie.
Według mnie w takiej sytuacji powinno się sporządzić nowe tłumaczenie, z nowym numerem repertorium.
Co o tym sądzicie?
Andrzej ▲ Collapse | | | Ewa Olszowa Canada Local time: 14:11 Pools naar Engels + ... Wynagrodzenie | Sep 26, 2015 |
Masz wątpliwości czy pobrać wynagrodzenie czy dać nowy nowym numer repetytorium?
Jeżeli chodzi o wynagrodzenie to myślę, że jeżeli transliteracja rosyjska była na życzenie klienta, to za zmianę i wydanie nowego dokumentu można pobrać wynagrodzenie.
Natomiast jeżeli klient zdał się na tłumacza, to nie wiem jak sytuacja wygląda obecnie ale na początku roku była dyskusja na temat transliteracji w związku ze zmianą Art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza... See more Masz wątpliwości czy pobrać wynagrodzenie czy dać nowy nowym numer repetytorium?
Jeżeli chodzi o wynagrodzenie to myślę, że jeżeli transliteracja rosyjska była na życzenie klienta, to za zmianę i wydanie nowego dokumentu można pobrać wynagrodzenie.
Natomiast jeżeli klient zdał się na tłumacza, to nie wiem jak sytuacja wygląda obecnie ale na początku roku była dyskusja na temat transliteracji w związku ze zmianą Art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i z tego co pamiętam z warsztatów Tepisu w marcu, do czasu wyjaśnienia wątpliwości odnośnie transliteracji, tłumacze ustalili, że najbezpieczniej będzie zastosować na tłumaczeniu trzy wersje albo jeżeli jedną, to taką jaka jest w paszporcie - także tu bym odpuściła pobranie wynagrodzenia.
https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/aktualnosci/news,6696,zmiana-art-14-ustawy.html
http://www.tepis.org.pl/index.php/item/1356-zmiana-art-14-ustawy ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » zmiana pisowni imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |