Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Nowy słownik angielsko-polski (Wiedza Powszechna) De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Roman Kozierkiewicz
|
Informowałem swego czasu o nowym słowniku Wiedzy Powszechnej.
Mam przyjemność podać, że ten słownik jest już dostępny na rynku.
Gdyby ktoś nie chciał kupować dwóch opasłych tomów (1,8 mln haseł), to może skorzystać z tego słownika odpłatnie w wersji elektronicznej na stronie ling.pl. Też ma być offline.
Jest to największe przedsięwzięcie leksykonograficzne - w tym momencie w wersji angielsko-polskiej. Wersja polsko-angielska ukaże... See more Informowałem swego czasu o nowym słowniku Wiedzy Powszechnej.
Mam przyjemność podać, że ten słownik jest już dostępny na rynku.
Gdyby ktoś nie chciał kupować dwóch opasłych tomów (1,8 mln haseł), to może skorzystać z tego słownika odpłatnie w wersji elektronicznej na stronie ling.pl. Też ma być offline.
Jest to największe przedsięwzięcie leksykonograficzne - w tym momencie w wersji angielsko-polskiej. Wersja polsko-angielska ukaże się w późniejszym terminie.
Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz ▲ Collapse | | |
Po wejściu na ich stronę, widzę "Wielki słownik angielsko-polski: 203,787", więc zakładam, że chodzi o liczbę haseł. Jak się to ma do 1,8 mln., o których Pan pisze?
[Edited at 2014-06-16 02:15 GMT] | | |
Przytaczam fragment ze wstępu:
Łączna objętość 1,8 miliona wyrazów, obejmujących kilkaset tysięcy znaczeń w ramach
ponad dwustu tysięcy definicji – to zakres o ponad 20% przekraczający zasięg największych
wcześniej wydanych słowników.
Pozdrawiam | | | Tylko wersja papierowa? | Jun 16, 2014 |
A czy planują wydanie jego wersji cyfrowej? | |
|
|
Muszę zmartwić | Jun 17, 2014 |
W odpowiedzi na pytanie Michała z przykrością informuję, iż Wydawnictwo nie przewiduje dodanie do wersji papierowej płyty CD - przekazałem swego czasu mylną informację, że będzie płyta CD, bowiem nie wyobrażałem sobie, że tak obszerny słownik będzie tylko w wersji papierowej.
Możliwość odpłatnego skorzystania z bazy słownikowej jest dla tłumaczy jakimś rozwiązaniem - gdy nie chcą wydać ponad 200 zł - choć to nie ułatwia w sytuacji "napiętego budżetu czasowego" | | |
Ale za co tam się właściwie płaci? Bo po zalogowaniu się ma się dostęp do słowników, a na stronie głównej jest baner "Zapłać ile sam chcesz za usunięcie reklam". | | | Dołaczam się | Jun 18, 2014 |
.... do pytania Lucyny. Jesli pan Roman ma jakis wglad w działanie tego przedsięwzięcia, prosze o wyjaśnienie.
Oczywiście byłoby cudownie, gdyby ktoś mający wpływy na to XIX-wieczne przedsięwzięcie wytłumaczył wydawcom, dlaczego ważna jest wersja CD
[Edited at 2014-06-18 00:44 GMT] | | |
W tym przedsięwzięciu byłem skromnym "skrybą" i nie miałem wpływu na ostateczną wersję tego słownika (wersja papierowa czy elektroniczna).
Stąd z przykrością przyznaję, że uczestniczyłem - jak pisze Tomasz- nieświadomie w XIX wiecznym przedsięwzięciu.
Dla poprawy swego nastroju moge podać, że niektóre dzieła z XIX wieku są nadal bardzo cenne, mino upływu czasu.
Przyłączam się do życzliwych krytyków tego przedsięwzięcia | |
|
|
Odpłatność cd. | Jun 18, 2014 |
Ja już w międzyczasie doszłam do tego, że płaci się za dostęp do słowników specjalistycznych. Hmmm.....
Już sama nie wiem, co o tym przedsięwzięciu myśleć. Powiem tylko tyle, że czcionka zastosowana w hasłach niedobra jest, mało czytelna, faktycznie jak z XIX-wiecznych słowników... | | | Informacja z ostatniej chwili | Jun 18, 2014 |
Od jednego z inicjatorów tego słownika otrzymałem taką informację:
Wersja CD wejdzie niedlugo do sprzedazy niezaleznie od Wiedzy Powszechnej. Wersja online jest juz dostepna w abonamencie na stronie ling.pl.
To jest optymistyczna informacja.
Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz | | | Trochę więcej szczegółów | Jun 18, 2014 |
Dzień dobry,
ponieważ jestem redaktorem tego słownika, pozwolę sobie zabrać głos.
Po pierwsze, Wiedza Powszechna jest obecnie w bardzo słabej kondycji finansowej i po prostu nie było środków na dołożenie programu. Z tego powodu będzie on sprzedawany osobno. Dla tłumaczy to dobra wiadomość: będzie na pewno tańszy od słownika drukowanego, bo ten zapewne kupiony będzie do bibliotek i miejsc, gdzie nie używa się narzędzi elektronicznych. Program jest ... See more Dzień dobry,
ponieważ jestem redaktorem tego słownika, pozwolę sobie zabrać głos.
Po pierwsze, Wiedza Powszechna jest obecnie w bardzo słabej kondycji finansowej i po prostu nie było środków na dołożenie programu. Z tego powodu będzie on sprzedawany osobno. Dla tłumaczy to dobra wiadomość: będzie na pewno tańszy od słownika drukowanego, bo ten zapewne kupiony będzie do bibliotek i miejsc, gdzie nie używa się narzędzi elektronicznych. Program jest na etapie testów i będzie początkowo dostępny jako plik do pobrania, w wersji do systemu Windows. Nie wiemy, czy w ogóle komukolwiek potrzebny jest dzisiaj nośnik CD – zwłaszcza że planujemy bardzo częste aktualizacje wersji elektronicznej. Prosiłbym Państwa o opinie w tej sprawie.
Po drugie, słownik dostępny jest już w subskrypcji elektronicznej słowników ling.pl – wystarczy przewinąć w dół stronę startową, aby zobaczyć „Płatne pakiety słowników”. Cena jest dosyć atrakcyjna i zależy od czasu subskrypcji. Na stronie dostępna jest już zresztą wersja aktualniejsza od papierowej.
Po trzecie, słownik oczywiście nie zawiera 1,8 miliona haseł, bo to byłby gigant; zawiera tyle wyrazów tekstu. Z pewnością jednak jest większy od wszystkich do tej pory istniejących słowników. Może się to wydać dziwne, ale policzenie haseł wcale nie jest sprawą prostą: w zależności od bazy danych, w której jest słownik, wyświetla się liczba od 154 do 203 tysięcy, gdyż wiele haseł to odnośniki do innych, relacje leksykalne i warianty pisowni czy odmiany. Zależy też, czy liczymy homografy itd.
Po czwarte, planujemy oczywiście wersję odwrotną, ale tworzenie wersji polsko-angielskiej nie polega przecież na mechanicznym odwróceniu kierunku wyszukiwania. Spodziewam się, że proces może potrwać parę lat, ale staram się zaprojektować infrastrukturę, która to przyspieszy.
I wreszcie jeszcze jedno. Świadomy jestem, że nie ma słowników bez błędów. W trakcie opracowywania tego słownika zacząłem widzieć błędy wszędzie (całe szczęście, powtarzam sobie, we wszystkich słownikach, nie tylko naszym). Będę wdzięczny za wszelkie sygnały braków, byków czy osobliwości. Ten słownik ma być żywy.
Pozdrawiam!
Marcin Miłkowski ▲ Collapse | | | Dzięki za info | Jun 18, 2014 |
Ja bym raczej wolała mieć wersję na CD. Nie do końca udam tym internetowym słownikom: jakiś czas są, potem znikają (tak i było z Twoim słownikiem IT, Marcin, i nie tylko z Twoim ). | |
|
|
Panie Romanie, ja bym chętnie... | Jun 22, 2014 |
Roman Kozierkiewicz wrote:
Stąd z przykrością przyznaję, że uczestniczyłem - jak pisze Tomasz- nieświadomie w XIX wiecznym przedsięwzięciu.
... wziął udział w jakimś XIX-wiecznym przedsięwzięciu. Ale w tworzeniu czegoś trwałego, jak słownik, przeszkadza mi XXI-wieczny, podsycany przez media elektroniczne ADHD. Stąd mój wielokrotnie wyrażany podziw dla Pana pasji godnej Encyklopedystów, tych pierwszych | | | Nie całkiem... | Jun 22, 2014 |
Marcin Miłkowski wrote:
Po drugie, słownik dostępny jest już w subskrypcji elektronicznej słowników ling.pl – wystarczy przewinąć w dół stronę startową, aby zobaczyć „Płatne pakiety słowników”. Cena jest dosyć atrakcyjna i zależy od czasu subskrypcji. Na stronie dostępna jest już zresztą wersja aktualniejsza od papierowej.
Dostępny jest pod warunkiem posiadania rachunku w polskim banku. Najbardziej powszechne i oczywiste formy płatności w handlu elektronicznym - karta kredytowa i paypal - nie są oferowne, co odcina znakomitą większość potencjalnych klientów mieszkających poza krajem.
Czy jest jakaś szansa, aby to zmienić, tj, rozszerzyć formy płatności? | | | CD lub pobranie | Jun 24, 2014 |
Ja powiem jedno - jeśli wejdzie wersja na CD lub do pobrania, to na pewno się zainteresuję i pewnie nabędę. Słowników nigdy za dużo. Może Lexland będzie zainteresowany wydaniem go dla was? | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nowy słownik angielsko-polski (Wiedza Powszechna) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |