Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: emis
| emis Engels naar Pools + ...
Pytanie być może z serii naiwnych.
Jak u Was, Drogie Koleżanki i Koledzy wygląda od strony formalnej umowa przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego?
Chodzi mi m.in. o to, czy wykreskowujecie niepełne linijki tekstu, czy w jakiś sposób łączycie strony itp.
Umowa jest kilkudziesięciostronicowa i wersja językowa, na którą tłumaczę będzie rozstrzygająca.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Edyta Sadowska-Misiura | | | emis Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER
czyżby nie było wśród Prozan tłumaczy przysięgłych? | | | Przysiegla, ale w Niemczech | Mar 4, 2004 |
Nie wiem, jakie sa w Polsce przepisy, w Niemczech nalezy zagiac wszystkie kartki w lewym gornym rogu, spiac je i przystawic na zagieciu wlasna okragla pieczec.
Jezeli chodzi o wykreskowanie, to wedlug tutejszych norm powinno sie wykreskowywac niepelne linijki, ale osobiscie tego nie stosuje, bo obecnie,
przy wydrukach komputerowych nie istnieje niebezpieczenstwo dopisania czegokolwiek, tak jak kiedys przy maszynopisach.
Z tego, co wiem, w polskich tlumaczeniach przysieglch mus... See more Nie wiem, jakie sa w Polsce przepisy, w Niemczech nalezy zagiac wszystkie kartki w lewym gornym rogu, spiac je i przystawic na zagieciu wlasna okragla pieczec.
Jezeli chodzi o wykreskowanie, to wedlug tutejszych norm powinno sie wykreskowywac niepelne linijki, ale osobiscie tego nie stosuje, bo obecnie,
przy wydrukach komputerowych nie istnieje niebezpieczenstwo dopisania czegokolwiek, tak jak kiedys przy maszynopisach.
Z tego, co wiem, w polskich tlumaczeniach przysieglch musi byc pieczec tlumacza na kazdej stronie, w niemieckich - tylko na ostatniej stronie dokumentu.
Podejrzewam, ze szczegolow dowiesz sie na stronach Tepisu. ▲ Collapse | | | emis Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER dzięki za wskazówki, ale | Mar 4, 2004 |
w "Kodeksie tłumacza przysięgłego" TEPIS-u jest jedynie przykład tłumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wyglądu uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, które przy okazji jest jeszcze w wiążącej wersji językowej. | |
|
|
przysięgli są ale widocznie zapracowani | Mar 4, 2004 |
emis wrote:
w "Kodeksie tłumacza przysięgłego" TEPIS-u jest jedynie przykład tłumaczenia jednostronicowego dokumentu. Nie ma natomiast nic na temat wyglądu uwierzytelnionego tłumaczenia umowy, które przy okazji jest jeszcze w wiążącej wersji językowej.
Co za różnica czy jedna strona czy kilkadziesiąt? Na każdej stronie musi być podpis i pieczątka – i to by było na tyle. Wyglądu tłumaczenia przysięgłego w Polsce nie ograniczają aż tak szczegółowe przepisy jak w niektórych innych krajach.
Chyba że chodzi Ci o sposób łączenia stron.
Nie masz obowiązku zaginać rogu i przybijać swojej okrągłej pieczęci na tym zagięciu - ale też nikt Ci tego nie zabrania, czasami tak robię, żeby tłumaczenie wyglądało jeszcze "bardziej przysięgle".
Inne wyjście to pieczętować na zszyciu stron (tak jak robią to notariusze), tego też nikt nie nakazuje i nikt nie zabrania.
Przejrzyj poprzednie wątki nt. tłumaczeń przysięgłych na forum, było ich kilka.
Wykreskowanie - jak pisze Alina - to przeżytek. Wystarczy sformatować z wyrównaniem do lewej I DO PRAWEJ.
Dzisiaj miałam inny problem do rozwiązania: przed chwilą oddałam tłumaczenie umowy na angielski, z tym że obie wersje językowe dopiero będą podpisywane i obie są jednakowo ważne (to raczej mało typowy przypadek). Całość była na tyle gruba, że zwykłej wielkości zszywaczem nie mogłam tego zszyć razem, nie mówiąc już o zszywaniu po zagięciu rogu, choć taki był mój pierwotny zamiar. Wymyśliłam, że tłumaczenie wykonam i zszyję jak zwykle, a oryginalną polską wersję (zszytą oddzielnie) opatrzę takim nagłówkiem po polsku i po angielsku:
„Oryginał umowy z 4 marca 2004 pomiędzy XXX a YYY (dołączony do tłumaczenia przysięgłego na język angielski, nr rep. ......, wykonanego przez ..., tłumacza przysięgłego)”
I nie będzie wątpliwości, że oba teksty mają ze sobą bardzo ścisły związek.
A klientka będzie mogła połączyć obie wersje albo większym zszywaczem albo np. u introligatora, w każdym razie już bez mojego udziału.
Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko, Tłumacz przysięgły języka angielskiego | | | Dorota Cooper Verenigd Koninkrijk Local time: 02:00 Engels naar Pools + ...
W czasach prehistorycznych, kiedy raczkowałam jako przysięgły, wraz z normalną okrągłą pieczęcią dostałam też pieczęć do laku, która miała być stosowana w takich właśnie przypadkach. Wyglądało to tak:
- robiło się dziurki dziurkaczem
- przewlekało się (w miarę) ozdobny sznureczek, a jego końce zalewało lakiem na elegancko wyciętej kartce formatu +/- wizytówki. Sznureczek musiał być w miarę krótki, żeby kartki się nie rozlatywały.
- na tym lak... See more W czasach prehistorycznych, kiedy raczkowałam jako przysięgły, wraz z normalną okrągłą pieczęcią dostałam też pieczęć do laku, która miała być stosowana w takich właśnie przypadkach. Wyglądało to tak:
- robiło się dziurki dziurkaczem
- przewlekało się (w miarę) ozdobny sznureczek, a jego końce zalewało lakiem na elegancko wyciętej kartce formatu +/- wizytówki. Sznureczek musiał być w miarę krótki, żeby kartki się nie rozlatywały.
- na tym laku odciskało się własną pieczęć.
Nie wiem, czy ktoś jeszcze tak robi, ale pieczęć lakowa ma swój smaczek, o ile posiadasz lak (podobno są problemy), no i pieczęć do laku.
Moim zdaniem, jeśli każdą stronę opieczętujesz, podpiszesz i wstawisz numerację stron typu "Strona 3 z 52", to powinno wystarczyć. Najlepiej skonsultuj z notariuszem, to oni pilnują ważności i poprawności aktów prawnych. ▲ Collapse | | | emis Engels naar Pools + ... ONDERWERPSTARTER
Wielkie dzięki za pomoc.
Pozdrawiam,
Edyta | | |
|
|
nic sie nie zmieniło, a chodzi chyba o reklamę strony internetowej | Feb 22, 2021 |
i tyle, tym bardziej, że żadnych potwierdzeń tezy o zmianie nie widzę.
Jakie to niby zmiany?
Odpowiedzi nie będzie, bo profil rzekomego tłumacza pusty.
[Edited at 2021-02-22 14:53 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wygląd umowy przetłumaczonej przysięgle Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |