This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Annicka Ericsson
Annicka Ericsson Zweden Local time: 06:05 Lid 2023 Engels naar Zweeds + ...
Mar 31, 2024
Is there a good way to proofread a text in MemoQ? I have the source text and the target text. I would like to compare them (side by side) in MemoQ and make some changes to the target text.
I also would like to use two translation memories for the texts.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portugal Local time: 05:05 Deens naar Engels + ...
As Thomas suggests, a LiveDocs alignment would probably be a good choice. Create a LiveDocs corpus and add the source and target documents as an alignment pair. Depending on how closely they've been translated, you may need to do a bit of manual work to fix any alignment issues. You can then export the result to a TM, or use that corpus directly in your project. Either way, just import the source document into your project and pre-translate it against the TM/corpus, and... See more
Hey Annicka,
As Thomas suggests, a LiveDocs alignment would probably be a good choice. Create a LiveDocs corpus and add the source and target documents as an alignment pair. Depending on how closely they've been translated, you may need to do a bit of manual work to fix any alignment issues. You can then export the result to a TM, or use that corpus directly in your project. Either way, just import the source document into your project and pre-translate it against the TM/corpus, and assuming everything's set up correctly and your alignment went smoothly, all the segments should be filled. You can then add any additional TMs you want to use to save your review work or check the translation against. ▲ Collapse
Daniel Fernandes
Thomas T. Frost
MollyRose
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annicka Ericsson Zweden Local time: 06:05 Lid 2023 Engels naar Zweeds + ...
ONDERWERPSTARTER
Export
Apr 1, 2024
Thanks for your help. I managed to do the alignment and it works fine. When I'm finished with the editing on the target text in this mode, how do I export the file?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portugal Local time: 05:05 Deens naar Engels + ...
Import and pre-translate
Apr 1, 2024
Annicka Ericsson wrote:
Thanks for your help. I managed to do the alignment and it works fine. When I'm finished with the editing on the target text in this mode, how do I export the file?
As Felix said: 'import the source document into your project and pre-translate it against the TM/corpus, and assuming everything's set up correctly and your alignment went smoothly, all the segments should be filled.'
Once you have checked the pre-translation, you can export the translation normally.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annicka Ericsson Zweden Local time: 06:05 Lid 2023 Engels naar Zweeds + ...
ONDERWERPSTARTER
Export
Apr 3, 2024
Thanks for your help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MollyRose Verenigde Staten Local time: 23:05 Engels naar Spaans + ...
Export bilingual
Apr 4, 2024
You would need to choose Export Bilingual and save it. Then you can email it to the requester and they can import it and overwrite the original file they sent you, and the track changes should show up for them (assuming you allowed track changes when you did the review).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free