insert source text when no TM match found De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: simon tanner
| simon tanner Italië Local time: 04:53 Italiaans naar Engels + ...
When starting a new translation, is it possible to have the program insert the source segment texts into all of the translation segments for which matches are not found in the TM, as in SDLX? This would save a great deal of time, especially when you have a text full of figures, and keep finding yourself having to press ctrl+shift+s. Even in texts without figures, I prefer to overwrite to ensure no mistakes in copying names etc, so nearly always end up pasting the source text into the target segm... See more When starting a new translation, is it possible to have the program insert the source segment texts into all of the translation segments for which matches are not found in the TM, as in SDLX? This would save a great deal of time, especially when you have a text full of figures, and keep finding yourself having to press ctrl+shift+s. Even in texts without figures, I prefer to overwrite to ensure no mistakes in copying names etc, so nearly always end up pasting the source text into the target segment. Just wondered if this could be automated in MemoQ.
Thanks!
[Edited at 2008-11-24 16:05 GMT] ▲ Collapse | | | Try the "copy source to target where empty" command... | Nov 24, 2008 |
...from the Translation menu.
If you want to do this only for segments with no match from the TM, that's a bit of work, but not very difficult.
-Pretranslate the document or project the way you want it. Use the Pre-translate command from the File menu. You may want to pretranslate only segments that have exact matches or "good" matches, for example.
-Now you can use "Copy source to target where empty".
I hope this helps.
Bests, ... See more ...from the Translation menu.
If you want to do this only for segments with no match from the TM, that's a bit of work, but not very difficult.
-Pretranslate the document or project the way you want it. Use the Pre-translate command from the File menu. You may want to pretranslate only segments that have exact matches or "good" matches, for example.
-Now you can use "Copy source to target where empty".
I hope this helps.
Bests,
Gergely ▲ Collapse | | | RWSTranslati (X) Duitsland Local time: 04:53 Duits naar Engels + ...
Hello,
yes you can set this in the options or run a translate batch job with segmentation of all unkown sentences.
Hans | | | simon tanner Italië Local time: 04:53 Italiaans naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER
I thought it had to be possible, just wasn't looking in the right place. Am still finding my way round the program, but so far am very impressed. MUCH prefer it to Trados, and even to SDLX, which is my usual software. Thanks for the help | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » insert source text when no TM match found Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |