судски превод: лични имиња De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: JasminkaVT (X)
| JasminkaVT (X) Local time: 22:46 Macedonisch naar Engels + ...
Почитувани колеги,
Некаде имам слушнато дека при судски превод на странските лични имиња тие треба да се напишат буква по буква на кирилица, на пример Thomas - Тхомас. Дали знаете дали ова правило е точно и единствено. Дали може презиме во кое има sh- пр. Fisher да се преведе со Фишер? | | | Sanja Gjurova Australië Local time: 06:46 Engels naar Macedonisch + ... Сл. весник 71/07 | Feb 3, 2012 |
Во сл. весник 71/07, чл. 45
стои: „Преводот е чист и непрецртуван, а имињата се пренесуваат дословно од изворникот.“
Значи буквално како што е напишано, да се остави во оригинал.
Но, лично моја практика е секогаш да ги ставам двојно, транскрибирани и во оригинал, за да нема забуна.
Поздрав,
Сања | | | Да не се правиме смешни на сила! | Feb 3, 2012 |
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претрес�... See more Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача
Поздрав,
Јасмина ▲ Collapse | | |
И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќ�... See more И јас практикувам да ги пишувам двојно, како Сања, бидејќи така е и логично и корисно за читателот, но мислам дека при превод на исправа за идентификација како пасош /лична карта од странски јазик на македонски, мора да се почитува правилото „дословно од изворникот“ бидејќи исклучива намена на тој превод е идентификација.
Исто така, се согласувам и со Јасмина, ова е еден од многуте проблеми со кои треба да се зафати Здружението на преведувачи на РМ. За да може ЗПРМ да најде и да спроведе добро решение, потребни му се бројни членови/професионални преведувачи кои активно ќе го поддржуваат и ќе учествуваат во дефинирање на решенијата, па затоа еве уште една покана до сите да се зачлените, види http://www.proz.com/forum/macedonian/214238-Здружение_на_преведувачи_на_Република_Македонија_регистрирано.html
Поздрав, Ирена ▲ Collapse | |
|
|
Vlatko Local time: 22:46 Engels naar Macedonisch + ... Machine readable documents | Feb 21, 2012 |
Потребата имињата и адресите да бидат „преведени“ на одреден начин не произлегува од правилата во нашиот или било кој друг јазик.
Едноствано, правилото произлегува од барањата на „Меѓународната организација за цивилно воздухопловство“ за унификација под „јазик“ познат како „Machine readable documents“ ICAO9303 кој што се применува и за сите биометрички документи за идентификација во интернационална употреба. | | | Како на пример јас сум ЈХА, замислете само колку сите и | Feb 19, 2013 |
Jasmina Martinovska wrote:
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача
Поздрав,
Јасмина | | | bobanst Local time: 22:46 Duits naar Macedonisch + ... судски превод: лични имиња | May 2, 2013 |
Angelina Trajkova wrote:
Jasmina Martinovska wrote:
Од самото тоа што преведуваме од некој јазик, а згора на тоа сме и овластени преведувачи, произлегува дека одлично го владееме јазикот на изворникот, од што пак произлегува дека знаеме како се чита одредено име, односно како би се напишало на македонски.
И јас го претресував сл. весник и токму тој дел не ми се допадна „имињата се пренесуваат дословно од изворникот“ . Едно што е смешно, а друго, не му пренесуваме ништо на читателот на преводот којшто не го владее јазикот на изворникот. Што му значи на читателот, на пример, МИЦХАЕЛ СЦХУМАЦХЕР???
Сметам дека тој дел од деловникот треба да се ревидира.
Лично, секогаш ги транскрибирам имињата, освен во адреса, нормално. Ми се допаѓа и практиката на Сања.
Ајде, „Здружение на преведувачи“! Чинам дека ова треба да биде ваша задача
Поздрав,
Јасмина | | | bobanst Local time: 22:46 Duits naar Macedonisch + ... судски превод: лични имиња | May 2, 2013 |
Точно. Напишете го името како што се изговорува, а потоа во заграда внесете го и оригиналното име. Инаку, како што е наведено во сл. весник, тоа е погрешно протолкувано. Сите ние доволно ги знаеме јазиците за да преведема како што треба.
Освен кај адресите, кои мора да бидат... See more Точно. Напишете го името како што се изговорува, а потоа во заграда внесете го и оригиналното име. Инаку, како што е наведено во сл. весник, тоа е погрешно протолкувано. Сите ние доволно ги знаеме јазиците за да преведема како што треба.
Освен кај адресите, кои мора да бидат оригинални. Логиката е едностана: кога ќе је напишете адресата, на истата треба да може да стигне на пример пратка. Сигурно е дека адресата Eschersheimerlandstrasse нема да ја напишеме како Ешерсхајмерландштрасе
Но и така нема никој да ни замери, зашто кај нас не се дефинирани сите правила, како што е во германскиот јазик на пример. ▲ Collapse | |
|
|
Marija Ilievska Macedonië (VJRM) Local time: 22:46 Engels naar Macedonisch + ... Исто мислење... | Aug 2, 2014 |
Иако сметам дека е добро да се преведе на двата начина, јас лично ги преведувам како што се читаат, посебно за познати имиња. До сега не се случило некој да реагира на таков превод. Се сложувам со колегите дека е смешно Чарлс, да го пишам Цхарлес и сл.
[Edited at 2014-08-02 20:01 GMT] | | |
Ве молам, ако некој знае, за помош околу транскрипцијата на следниве имиња од латиница на кирилица, според правилата кои се на сила:
Türkcan
Șahan
Gülcan
Однапред благодарам за сета ваша помош и сугестии. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » судски превод: лични имиња Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |