This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You know those picture panels you often find at amusement parks, sightseeing spots, etc., especially in Japan, where the faces of the characters in the picture have been cut out so that people can fit their own faces in the holes and take photos?
Today, I had to translate some instructions on how to use these panels. They’re called 顔ハメパネルin Japanese, and I have since found out that they can be called “face in hole (boards),” “face hole cutouts,” “photo cutouts,” e... See more
You know those picture panels you often find at amusement parks, sightseeing spots, etc., especially in Japan, where the faces of the characters in the picture have been cut out so that people can fit their own faces in the holes and take photos?
Today, I had to translate some instructions on how to use these panels. They’re called 顔ハメパネルin Japanese, and I have since found out that they can be called “face in hole (boards),” “face hole cutouts,” “photo cutouts,” etc., in English. But at first, I didn’t know what they were called, so I decided to try Google translate in the hope that it might offer me a clue as to how it could be translated, and the result has been making me laugh all day. Give it try (lol), but be warned that the result might offend those who are overly sensitive!
I can’t wait for the day I travel to some obscure sightseeing spot, way off the beaten track somewhere in Japan, where the owner of one these panels decided to rely on Google translate! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Newton Verenigde Staten Local time: 13:17 Japans naar Engels + ...
lighten your day
Jun 26, 2019
Went to Google Translate. You certainly weren't kidding!
Kelly Lebel
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.