Pagina's in het onderwerp: [1 2] > |
最近の翻訳料金 De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: HelioJP
|
HelioJP Local time: 13:41 Japans naar Portugees + ...
先日、以下のメールが届き、ちょっとすごい料金で驚きました。
....弊社は、低価格で品質の安定した翻訳を提供するこ
とをモットーに、翻訳サービスを提供しております。
そのため、ボリュームのある案件が入ることが多く、
各種企業・団体様からの注文や元受翻訳会社の下請
け翻訳も請け負っております。
今回下記英訳の案件�... See more 先日、以下のメールが届き、ちょっとすごい料金で驚きました。
....弊社は、低価格で品質の安定した翻訳を提供するこ
とをモットーに、翻訳サービスを提供しております。
そのため、ボリュームのある案件が入ることが多く、
各種企業・団体様からの注文や元受翻訳会社の下請
け翻訳も請け負っております。
今回下記英訳の案件があり、このような単価でも請
け負って頂けるかどうかお尋ねさせて下さい。
・翻訳方向:日⇒英
・内容:某自動車会社の社内資料翻訳
・翻訳の目的:元受翻訳会社の下請け翻訳
・ボリューム:元受受注額は数億円で膨大な量です。
・期間: 数ヶ月に上る翻訳プロジェク
トです。
・単価:仕上がりベースで1ワード3.5円
・納期:期間中何度もファイルを配分し、その都度
納期を指定し納品して頂きます。そのサイクルが何
度もあります。
お一人数ヶ月で100万文字くらいを目安に配分します
が、ご事情により増減は可能です。個人差はあります
が、翻訳者お一人様1日8時間の作業で、1ヶ月あたり20
万~30万円の収入になると考えております。
弊社は大量案件が非常に多く、当案件以降も継続的に
お仕事のご紹介をさせて頂きたいと思いますので、ご
参加の程よろしくお願い申し上げます....
すべての翻訳会社は料金が低いというわけではないが、新規最近のオファーはほとんど低料金です。
でも、1ワード3.5円というのは、1枚700円ってことですね。もちろん無視をしたが。
みなさんのほうはいかがですか?料金は下がっていますか?
是非ご意見をお聞かせください。 ▲ Collapse | | |
|
Alex Farrell (X) Japan Local time: 13:41 Japans naar Engels |
Tokyo_Moscow Japan Local time: 13:41 Japans naar Russisch + ...
Alex Farrell wrote:
そんなメールを無視したほうがいいね。
無視したよって。ただ、英語だけでなく、ほかの言語の単価もさがっているよです。
具体的なご経験があればお聞かせ願います。
[Edited at 2010-04-26 02:34 GMT] | |
|
|
契約成立まで行かなかったが・・ | Apr 26, 2010 |
Tokyo_Moscow wrote:
Alex Farrell wrote:
そんなメールを無視したほうがいいね。
無視したよって。ただ、英語だけでなく、ほかの言語の単価もさがっているよです。
具体的なご経験があればお聞かせ願います。
先日、ここProzである日本の翻訳会社の方が仕事を掲示しました。急ぎで5000ワードの契約書を36時間以内に仕上げてほしいとのこと。無論先方は一人では無理なのが分かっていたので、ディレクトリを使ってのmass mailing。返信して、こちらのワード単価を教えたら高すぎると言われました。そこで、「じゃ、いくらなんですか」と聞き返したら、「1ワード5円でお願いします」とのこと。内心、この納期、分野と料金じゃ誰も取らないと直感しました。手ごたえがなかったようで、その後、再度Prozに同じ内容で掲示したようですが、その仕事を誰かが引き受けたかどうかは未だに不明です。 | | |
Tokyo_Moscow Japan Local time: 13:41 Japans naar Russisch + ... |
Miyuki Ueno Japan Local time: 13:41 Lid Engels naar Japans
翻訳会社からの下請けでお仕事やっています。
去年の話ですが、契約寸前(電話で「今の仕事が終わり次第、引き続きお願いしますね」って感じの口約束の段階)の雑誌の英訳の仕事(1ページ¥3,000)が、開始直前に「あの契約なかった事に・・・」と。
事情を聞いてみたら、インドの会社に契約を持って行かれたらしく、かなり信じられない料金だったそうです。
一体いくらだったのか聞いてみればよかったですね。 | | |
TCN6YR Japan Local time: 13:41 Russisch naar Japans + ...
現実として市場はすでにこちらに大きく移っているようです。
世界で賃金格差があり、発注側(End User)が少しでも安い方を選ぶ事は当然とも言えるわけで、この流れは止まらないのでしょう。日本の翻訳会社がどのように受注しているかはわかりませんが、相当値段を落としているのではないでしょうか。 | |
|
|
ctomoko Local time: 22:41 Engels naar Japans + ...
今朝、ある翻訳会社からオファーがありました。
先日こちらのJob listingに出ていた会社です。レジュメを送ってすぐに返事がきたのですが、
提示された料金(英ー日)は、
「1000文字16ドル」
一文字0.016ドル
目を疑いました。これは本当にありえる数字なのでしょうか。
先方は原文が「簡単」であること、長期で週に1万文字ある... See more 今朝、ある翻訳会社からオファーがありました。
先日こちらのJob listingに出ていた会社です。レジュメを送ってすぐに返事がきたのですが、
提示された料金(英ー日)は、
「1000文字16ドル」
一文字0.016ドル
目を疑いました。これは本当にありえる数字なのでしょうか。
先方は原文が「簡単」であること、長期で週に1万文字あることを理由に
していましたが、どう返事をするものかと悩みフォーラムに来た次第です。
(この話題がフォーラムの一番上にあり、投稿することにしました)
時給にしていくらになるのか・・・。
日々、勉強のため雑誌を講読したり、ツールを購入する経費がこのレートから
捻出できるのか・・・。
長期契約は欲しいけども・・・。
散々考えましたが、どうにもならない、という結論です。
他の方が仰るように、貨幣価値の差から他の国に流れていってしまうのでしょうか。
とても残念です。 ▲ Collapse | | |
「1000文字16ドル」
「週に1万文字ある」
つまり、週に160ドルがもらえる。すばらしい。
ちゃんとした仕事なら、それは3時間ぐらいの仕事の収入です。
1万文字は英語の単語数で大体4000ワードぐらいで、2日分の仕事でしょう。
同じ160ドルを得るために2日間働きたいか、3時間働きたいか、答えが簡単でしょう。
そのお客さんに「原文がそんなに簡単なら、Google Translateに入れてください。品質は一文字0.016ドルの料金で仕事を受けるものと同じぐらいで、しかも無料ですので、完璧でしょう。」といいたいです。 | | |
安すぎる料金に注意しましょう | Nov 28, 2010 |
私はフランス語―日本語の翻訳が中心ですが、PROZに出ているもので異様に安い案件が数件ありました。私の料金はいつもユーロ換算なのですが、0.007ユーロとあり、つまり日本円にして一語1円程度です。内容的にも技術的な内容で、誰も引き受ける人はいない、と思いました。このような案件をいくつか目にしたのですが、インド、中国、南米、東欧の会社でした。物価の安い国に在住している翻訳者の方なら引き受けられるでしょうか。少し安め、というのならともかく、これでは料金とは言えません。いくら暇でも引き受けてはいけないと思います。価格破壊の心配もありますが、その前に、その仕事をやっている間にもっと普通の料金の仕事が入ってきても、安い仕事で手一杯で引き受けられないからです。このように異常な低料金の翻訳会社がきちんとした質の翻訳を提供できるはずもないと思いますし、いずれ消えていくのではないでしょうか。 | | |
TCN6YR Japan Local time: 13:41 Russisch naar Japans + ...
以前中国の翻訳会社より、ハードウェアの取扱説明書に一部更新が必要なので、その部分を対応してもらえないかと問い合わせがありました。そのハードウェアは、誰もが知っているアメリカの超大手メーカーの製品です。すでに発行済みの取扱説明書がPDFで送付され、そこに記載される用語や文章形態を忠実に守ってほしいと指示されました。説明書を開いてみると、最初の1文字目から使用されている漢字がおかしく、どうひいき目に読んでも日本語を母国語とする翻訳者の文章ではありません。日本語を母国語としていなくても、完璧な日本語を書ける翻訳者はたくさんいますから、母国語でないことは問題ではありません。問題は、説明が到底理解し難く、IT技術者なら英語で読んだ方が正しく理解できるような内容であることです。当然Native Checkなどは入っていません。翻訳会社にその旨伝えましたが、旧版については、自分たちの会社が受けた仕事ではないとの回答でした。翻訳者が料金が安いとの理由で仕事を受けないと、こんな結果になることもあるんだと思いました。USERがどうやって使用しているのかは知り得ないですね。 | |
|
|
PT Translati (X) Verenigde Staten Local time: 20:41 Japans naar Engels もうトライアルの文章自体が orz | Jan 7, 2011 |
遅いレスですが、ある会社から日英のトライアルを送られてきて、明らかに英語から日本語に下手に翻訳されたものでびっくりしました。
でもこのような動きは翻訳会社にかぎらないです。自分は製造業がバックグラウンドなのですが、なんとかインドと中国と競争するため、多くの企業はただただ値段を下げています。優秀な会社は上手く対策を考えて動いていますが、多くの会社は目先のことだけを見て部品のコストなどを下げ、そのためクォリティーも落ちて結局不良が多かったりバックエンドのコストが高くなったりするトラブルをみてきています。
どの企業も計画段階の数字で動いているので仕方ないのでしょうけど、売りが「質」なのに「質」を下げてどうするのかと首かしげものです。 | | |
Miyuki Ueno Japan Local time: 13:41 Lid Engels naar Japans 円高の影響もあるだろうけど | Jan 31, 2011 |
昨今の円高もあって、円に換算すると格安感がアップしますね。
ただ、ProZに出てくる案件でも、ドルだと$0.06まで、とあるとこれもう4円くらいじゃないですか。
単発ではなく、長期にわたる定期的な案件だから安定してるでしょう?みたいな事を言われても、ワード4円じゃなあ〜とキッパリお断りしたんですけど。
そこ、よく仕事を出しているんですね。
まあ、翻訳者を仲介しているらしく、クライアントが出せる金額がこのくらいだからって言われたんですが。
それでもQuoteしている人はいるみたいですし、ところがなかなかCLOSEDにならないから、決まらないのかな?と注視してます。
他のサイト経由では€0.04も払いますよ〜!的なメールが来て、なんだかがっかりします。
まあ、クオリティは求めてないんでしょうねえ。
逆にクオリティを求める企業だと、きっちりした金額払ってくれてますしね。 | | |
ikeda45 Local time: 13:41 Lid 2007 Engels naar Japans 確かに円高の影響は大きいです | Feb 1, 2011 |
今となっては1ドル95円前後でもありがたかったような気がします。
このままいくと、70円台なんてことになってしまいそう…。
しばらくは、海外ベンダーとの取引は少なめにして、国内ベンダーとの取引を
増やすように努力した方がよさそうですね。
私も去年、あるアメリカのベンダーに登録しましたが、
「インド、中国の方がcompetitiveなレートなのでそちらの
翻訳者を使うことが多い」って言われました。
「安かろう、悪かろう」、「安物買いの銭失い」という感覚は失われてしまったのでしょうか。 | | |
Pagina's in het onderwerp: [1 2] > |