Vigyázat! De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Orsolya Mance
| Orsolya Mance Hongarije Local time: 19:35 Lid 2004 Engels naar Hongaars + ...
Nem tudom, hogy csak én voltam a szerencsés nyertes, vagy más is kapott-e egy olyan emailt, amelyik egy számviteli dokumentum fordítására tett "ajánlatot", 2 napos határidővel.
Az aláírás csak egy vezetéknév, címnek "Buckinghamshire"-t adja meg, de az irányítószám nem passzol, a telefonszám (ha létezne) Észak-Írországhoz tartozna, nincs weboldal, az IP cím meg valahová Amerikába nyomozható vissza... Szóval ne dőljetek be neki.
[Edited at 2007-10-16 08:11] | | | Péter Tófalvi Hongarije Local time: 19:35 Engels naar Hongaars + ... 1 érdekes izraeli iroda (netfordítók) | Oct 31, 2007 |
A tárgyban jelzett irodától (nem írtam ki az eredeti nevüket, itt a proz-on hirdetett) kaptam jogi és IT jellegű próbafordítást, 350 szót.
Jeleztem nekik, hogy a próbafordítás nálam max. egy oldal, vagyis 250 szó. OK, jött a válaszuk, akkor fordítsak le a szövegből 250 szót. Megcsináltam, visszaküldtem.
Erre elküldték nekem 8 másik fordítókolléga próbafordítását (8-16 oldal), hogy nézzem át őket, és mondjak véleményt róluk, persze ingyen.
Normálisak ezek? | | |
A Péter által említett irodának én is dolgoztam. A projektmenedszer nagyon kedves, pontos, vele minden rendben. Fizetnek is, néha ugyan nagy késéssel. Mióta bejelentettem, hogy köszönöm, tovább nem dolgozom nekik, az utolsó két számlámat még mindig nem utalták át (áprilisi és júniusi számlák, de még nem is reklamáltam). Én azon vesztem össze az irodával, hogy következetesen úgy utaltak, hogy 30 EUR körüli bankköltség terhelt engem. Az eső alkalom után csak a... See more A Péter által említett irodának én is dolgoztam. A projektmenedszer nagyon kedves, pontos, vele minden rendben. Fizetnek is, néha ugyan nagy késéssel. Mióta bejelentettem, hogy köszönöm, tovább nem dolgozom nekik, az utolsó két számlámat még mindig nem utalták át (áprilisi és júniusi számlák, de még nem is reklamáltam). Én azon vesztem össze az irodával, hogy következetesen úgy utaltak, hogy 30 EUR körüli bankköltség terhelt engem. Az eső alkalom után csak annyit kértem, legközelebb úgy utaljanak, hogy a számlán szereplő összeget kapjam meg, mert én ezen az alapon adom meg az áraimat. Majd minden újabb számla után újra megírtam ezt az emailt, egyre hosszabb lett, egyre több hivatkozás került bele korábbi emailjeimből és az ő válaszaikból, végül rájöttem, hogy több időt fordítottam az emailekre és az idegeskedésre, mint a munkára.
Ja, és kezdetnek nagyon ügyesen lealkudták az áramat.
Mindezzel együtt, ha belekalkulálod a bankköltségeket és nem engedsz az áradból, akár érdemes is lehet dolgozni velük. A 8-16 oldal átnézésére viszont árajánlattal válaszolnék. ▲ Collapse | | | Engem is megkerestek | Oct 31, 2007 |
Sziasztok!
Engem is megkerestek. Nem tetszett, hogy ennyi szöveget küldtek teszfordításként. Detto ugyanezt írtam meg nekik: 250 szóig ingyenes tesztfordítást csinálok, meghatároztam, hogy meddig fordítom le az általuk küldött szöveget. Megkértem őket, hogy írják már meg előbb, hogy el tudják-e forgadni az általam küldött árajánlotot. Meg is indokoltam, hogy számtalanszor jártam már úgy - most már nem követem el ezt a hibát - hogy elküldöm az ár... See more Sziasztok!
Engem is megkerestek. Nem tetszett, hogy ennyi szöveget küldtek teszfordításként. Detto ugyanezt írtam meg nekik: 250 szóig ingyenes tesztfordítást csinálok, meghatároztam, hogy meddig fordítom le az általuk küldött szöveget. Megkértem őket, hogy írják már meg előbb, hogy el tudják-e forgadni az általam küldött árajánlotot. Meg is indokoltam, hogy számtalanszor jártam már úgy - most már nem követem el ezt a hibát - hogy elküldöm az árajánlatot, az iroda elküldi a próbafordítást, megcsinálom, kiválasztanak és utána elkezdenek alkudozni az árból. Ennek a cégnek is megírtam, hogy nem csinálok tesztfordítást, ha fogalmam sincs milyen árakkal dolgoztatnak. A válaszuk: Nem tudják megmondani. Az már az én dolgom, hogy vállalom-e ezt a kokázatot, vagy sem. Olyan volt, mintha hálát kellene adnom azért, hogy megkerestek és ingyenes tesztfordítást csinálhatok nekik. Úgy éreztem valami nem stimm és nem csináltam meg a tesztfordítást.
Ami írtál, az nagyon durva. Ingyenesen végigolvasni 8-16 oldalt. Szerintem sürgősen írdd meg nekik, hogy xy összegért szívesen megcsinálod. És mi lesz az általad küldött teszttel? Azt meg más fogja átolvasni? Ez totál hülyeség, saját magad ellen dolgozol?
Üdv,
Kati
Péter Tófalvi wrote:
A tárgyban jelzett irodától (nem írtam ki az eredeti nevüket, itt a proz-on hirdetett) kaptam jogi és IT jellegű próbafordítást, 350 szót.
Jeleztem nekik, hogy a próbafordítás nálam max. egy oldal, vagyis 250 szó. OK, jött a válaszuk, akkor fordítsak le a szövegből 250 szót. Megcsináltam, visszaküldtem.
Erre elküldték nekem 8 másik fordítókolléga próbafordítását (8-16 oldal), hogy nézzem át őket, és mondjak véleményt róluk, persze ingyen.
Normálisak ezek? ▲ Collapse | |
|
|
Velem is eljátszották kb. 4 évvel ezelőtt | Oct 31, 2007 |
Ugyanezzel az irodával a köv. események történtek, majdnem 4 évvel ezelőtt:
1. Megkerestek egy 40 000 szavas projekt lehetőségével, próbafordítással, amit 24 órán belül kellett visszaküldeni. Megcsináltam. Ja, és kértek 3 referenciát is.
2. Kb. 3 hét múlva írtak, hogy a teszteket most értékeli az ügyfél, de itt van másik 11 teszt, amit ugyan értékeljek már ki. 1-től 10 pontig. Ezen meghökkentem ugyan, de mivel szépen kérték, megcsináltam.... See more Ugyanezzel az irodával a köv. események történtek, majdnem 4 évvel ezelőtt:
1. Megkerestek egy 40 000 szavas projekt lehetőségével, próbafordítással, amit 24 órán belül kellett visszaküldeni. Megcsináltam. Ja, és kértek 3 referenciát is.
2. Kb. 3 hét múlva írtak, hogy a teszteket most értékeli az ügyfél, de itt van másik 11 teszt, amit ugyan értékeljek már ki. 1-től 10 pontig. Ezen meghökkentem ugyan, de mivel szépen kérték, megcsináltam. (Mondom, régen volt, akkor még naivabb voltam.) Elég sokat elbabráltam vele, mert felállítottam egy rendszert, ahol ugyanazon szempontok alapján értékeltem a fordításokat. Úgy gondoltam, hogy így lesz a legigazságosabb.
3. Ezek után ismét 3 hét elteltével írtak, hogy a projekt mostmár indul, igaz, hogy nem 40 000 szó, hanem 30 000, és abból is csak az első 12 000 most, ráérek-e? Hozzátették, hogy mivel ők Izraelben vannak, ezért az árak alacsonyabbak, mint Európában vagy Amerikában, és ennyit és ennyit fizetnének ezért. Az ajánlatuk fele volt a normál áraimnak. Visszaírtam, hogy bocs, de így nem érdekel a dolog.
4. Válaszoltak, hogy az ügyfél 3 fordítást választott ki, hogy azok tetszettek, így mondjam már meg a minimum árat, amennyiért ezt elvállalnám, mert talán figyelembe veszik, miután megkérdezték a másik két fordítót. (Ez itt nyilván trükk, "van más, ha neked ez nem tetszik".) Erre 2 centtel lejjebb engedtem az árat (mondom, még naív voltam), de mondtam, hogy ez már az abszolút minimum. (Ennyiért ma már tutira nem dolgozok.)
5. Egy hét múlva írtak, hogy beszéltek az ügyféllel, és megemelték a költségvetést (nem mondta egyértelműen, hogy az most az én utolsó ajánlatom elfogadását jeleni-e), viszont így nincs keret lektorálásra, tudok-e valakit szerezni, aki lektorálná nekem az anyagot (persze azért nem fizetnek külön). (Ez nyilván arra ment ki, hogy megspórolják a lektorálást, és ugyanakkor biztosítsák a lehetőséget, hogy akármilyen minőségi kifogással éljenek - elvégre tőlem már lektorált szöveget kapnának.)
Erre mondtam nekik, hogy bocs, de ez így nem megy, viszont annyit tudok mondani, hogy a legutóbbi 40 000 szavas munka, amit csináltam, javítások nélkül jött vissza a lektorálásból, és mondtam, hogy az ügyfél adatai ott vannak a referencialistán, amit már megadtam, nyugodtan hívják fel, és kérdezzék meg.
6. Azt válaszolták, hogy majd eldöntik, hogy mi legyen, és szólnak.
7. Ezek után két hét csend, végül egy személytelen email, amiben közölték, hogy az ügyfél mást választott a projekthez.
Naszóval:
Ezek nem hülyék, hanem iszonyatos nagy svihákok.
Még arra sincs emberük/pénzük, hogy a próbafordításokat kiértékeltessék. Árakat csak akkor mondanak, ha már félig a kezükben vagy, amikor már belefeccöltél időt és energiát, mert akkor nyilván könnyebb a dolguk az árak lealkudásánál. Amire mindig sor kerül.
Én azóta figyelmen kívül hagyom őket, pedig szoktak itt a ProZ-on is hirdetni munkákat.
[Módosítva: 2007-10-31 14:27] ▲ Collapse | | | Határeset, 2 | Oct 31, 2007 |
Ezt a szöveget az alacsonyabb izraeli árakról nálam is elsütötték, és nálam is azután, hogy megírtam az áramat, leaulkudták ÉS megcsináltam a próbafordítást. És én is megettem
Happy end: Egy hónapja megkeresett egy másik fordítóiroda ugyannannak a cégnek a fordításaival, amelyeket eddig a netfordítóktól kaptam. Csodák csodájára nem akarnak fele annyit fizetni, mint bárki más és képesek PayPal-en keresztül utalni, pedig ez is izraeli cég. | | | Akkor az ügyfél is átpártolt | Oct 31, 2007 |
Levente Bodrossy Dr. wrote:
Egy hónapja megkeresett egy másik fordítóiroda ugyannannak a cégnek a fordításaival, amelyeket eddig a netfordítóktól kaptam.
Akkor vagy az van, hogy az ügyfél is átpártolt, vagy a PM ment új munkahelyre, és elorozta a klienseket. Mindkettő lehetséges... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Vigyázat! TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |