Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Katalin Horváth McClure
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
Valami hasonlón agyalok... Jul 25, 2007

Ha sok lesz a szívás, tényleg kerítek valakit, aki belenéz az anyagokba.

Szerencsére a felesleges munka kompenzálását maguktól felajánlották. Egyébként is korrekt társaság, nem haraxom rájuk, nem rosszindulatból szivatnak.

A kézikönyvet (hasonló másik készülékét) előző körben más sikerült átnézni. Igaz, úgy nézett ki a dolog, hogy este nyolckor beesett egy e-mail, hogy ottani idő szerint reggelig léccilécci nézzek már bele...
... See more
Ha sok lesz a szívás, tényleg kerítek valakit, aki belenéz az anyagokba.

Szerencsére a felesleges munka kompenzálását maguktól felajánlották. Egyébként is korrekt társaság, nem haraxom rájuk, nem rosszindulatból szivatnak.

A kézikönyvet (hasonló másik készülékét) előző körben más sikerült átnézni. Igaz, úgy nézett ki a dolog, hogy este nyolckor beesett egy e-mail, hogy ottani idő szerint reggelig léccilécci nézzek már bele...

A problémám ezzel, hogy egy másik irodánál ez a munka is fizetett tevékenység. Ott kb. 25 oldal/óra az átnézés elvárt tempója. Ha átnézek egy 200-250 oldalas kézikönyvet, akkor még a felületes átfutás is eltart egy ideig. És akkor jönnek az öreg, rutinos fordítók, akik javasolják, hogy a kisujjamat se mozdítsam ingyen, és a végére mindenkinek igaza van, csak a dolgok nem úgy működnek.
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Átnézés gyorsan-gyorsan Jul 25, 2007

Szerintem az ilyen "gyorsan nézd meg" lektorálásra válaszold azt, hogy most gyorsan belenéztél, mert csak arra volt időd, de a rendes átnézéshez több idő kell, és ennyibe kerül. Így meg is tetted nekik azt a szívességet, amire kértek, és motiválod is őket, hogy változtassanak a munkamódszeren (hiszen nem lehetnek biztosak benne, hogy az a hamar munka, amire rákényszerítettek, tökéletes-e, és ha baj van vele, csak magukat hibáztathatják, hiszen Te szóltál).

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
20-25 oldal/ óra?!!! Jul 25, 2007

Ez nem lektorálás, ez legfeljebb végigolvasás!

Egy oldalt hangosan az átlagosan rutinos ember 2-3 perc alatt olvas fel. Saját magának (nem felolvasva), a szöveg megértéséhez (átlagos szövegéhez - kb. egy riport, vagy újságcikk) ennél 20-25%-kal kevesebb kell, a gyorsolvasóknál ennek a fele-negyede. (De a gyorsolvasó a gépelési hibákon bizonyíthatóan átsiklik.)

Megmondom őszintén, én szóba se állnék olyan irodával, amelyik megadja a munka
... See more
Ez nem lektorálás, ez legfeljebb végigolvasás!

Egy oldalt hangosan az átlagosan rutinos ember 2-3 perc alatt olvas fel. Saját magának (nem felolvasva), a szöveg megértéséhez (átlagos szövegéhez - kb. egy riport, vagy újságcikk) ennél 20-25%-kal kevesebb kell, a gyorsolvasóknál ennek a fele-negyede. (De a gyorsolvasó a gépelési hibákon bizonyíthatóan átsiklik.)

Megmondom őszintén, én szóba se állnék olyan irodával, amelyik megadja a munkatempót, pláne ilyen szinteken. Ott valami nem kerek: nem tulajdonítanak jelentőséget annak a borzasztó felelősségnek, amely a lektort terheli. Pontosabban: áthárítják rá a teljes felelősséget. Bagóért.

Nem tudom, segít-e, de én 1000 szó/órával számolok (EN/FR-HU) viszonylatban, ami olyan 3-3,5 oldal, és erre a fordítási díj felét számítom fel, vagy - kipróbált, régi ügyfeleknél - 25-30 euró/ órát, de akkor az a tényleges munkaidő (sakkórával mérve), viszont ha leragadtam egy mondatnál, akkor leragadtam (és persze nem hápogok, ha egyes bekezdéseket újra le kell fordítani).

Tudom, nehéz ügy, én is vállaltam már gyalázatosan rosszul fizető munkákat, de azért rendszert ne csináljunk belőle!

Leventének szerintem igaza van: egy futó átnézés ilyen feltételek mellett oké, de egyértelműen nyilatkozni kell, hogy ez kérem, nem lektorálás volt, hanem átolvastam a szöveget, hogy (1) magyarul van-e, (2) jó magyarsággal van-e megírva. Ennyi.
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
Félreértetted Jul 26, 2007

Eva Blanar wrote:

Ez nem lektorálás, ez legfeljebb végigolvasás!



Pontosabban "formátumellenőrzés". Bocs, ha félreérthető voltam.

Szóval, amikor megvan a lektorált anyag, gyártanak belőle PDF-et, és mielőtt a nyomdába adnák az anyagot, le kell ellenőrizni. DTP hibák, angolul maradt részek, oldalszámok stb.

A 25 oldal/óra a tapasztalataim szerint erre a munkára reális.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Végkövetkeztetés az 1 hónappal ezelőtti eset után Aug 1, 2007

Azoknak írok, akik figyelemmel kísérték az 1 hónappal ezelőtti esetemet egy brit irodával. Akkor megírtam azt a bizonyos utolsó emailemet, amiben kérdőre vontam az irodát, hogy hogy tudták kevesebb mint 20 perc alatt lektorálni és még pdf-es táblázatba átpakolni a fordításomat. Sőt azt is megírtam nekik, hogy ha nem kíváncsiak a lektorálással (állítólag az ügyfél lektorált) kapcsolatos megjegyzéseimre, és mivel ők még nagyobbat hibáztak, hisz ők nem is lekt... See more
Azoknak írok, akik figyelemmel kísérték az 1 hónappal ezelőtti esetemet egy brit irodával. Akkor megírtam azt a bizonyos utolsó emailemet, amiben kérdőre vontam az irodát, hogy hogy tudták kevesebb mint 20 perc alatt lektorálni és még pdf-es táblázatba átpakolni a fordításomat. Sőt azt is megírtam nekik, hogy ha nem kíváncsiak a lektorálással (állítólag az ügyfél lektorált) kapcsolatos megjegyzéseimre, és mivel ők még nagyobbat hibáztak, hisz ők nem is lektorálták és még miattuk nagyobb késésben voltak, akkor késés (a részemről) ide vagy-oda, kérem a teljes összeget. Nem írtak vissza. 1 hetes késéssel megkaptam a teljes összeget. Majd 1-2 hét múlva megírtam a véleményem a Blue Board-on. Sajnos a hely hiánya miatt nagyon nehéz volt megfogalmazni a történetet. (ezt egyébként felvetette már valaki a Proz-n, hogy túl kevés a hely a Blue Board-on?). Az iroda válasza: "Completely unacceptable quality, inability to accept mistakes even after being confronted with them. We paid in full to avoid hassle of public dispute. Avoid." Ezzel az erővel azt is írhatták volna, hogy: Fizettünk, hogy befogjuk a pof.... LOL Ja, és most jön a lényeg: szerintem azóta a fordítókat megkérik, hogy ugyan biggyesszenek már oda egy-egy 5 pontos minősítést, mert az a fránya magyar fordító adott nekünk egy 1 pontost, és fel kellene javítani.)

[Edited at 2007-08-01 11:37]
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Egy másik brit iroda Aug 1, 2007

Ez már kezd gyanússá válni, hogy a britekkel van a gondom.. lol De szerintem ez csak a véletlen műve.
A történet: 1 évvel ezelőtt megkerestek, hogy lenne egy munka, de be kell írnom magam az adatbázisukba stb. stb. Külön téma volt a referencia folyamat, mert mint az egyik referenciámtól megtudtam elég részletes, táblázatos kérdőívet kellett kitölteniük. 3 vagy 4 referenciámat keresték fel. Mind maximális pontszámot adott. A teszt fordításom is nagyon jól s
... See more
Ez már kezd gyanússá válni, hogy a britekkel van a gondom.. lol De szerintem ez csak a véletlen műve.
A történet: 1 évvel ezelőtt megkerestek, hogy lenne egy munka, de be kell írnom magam az adatbázisukba stb. stb. Külön téma volt a referencia folyamat, mert mint az egyik referenciámtól megtudtam elég részletes, táblázatos kérdőívet kellett kitölteniük. 3 vagy 4 referenciámat keresték fel. Mind maximális pontszámot adott. A teszt fordításom is nagyon jól sikerült. Tehát minden rendben volt. Az első munkáról kiderült, hogy az ügyfél visszamondta. Ok, történik ilyen. Az 1 év alatt egyetlenegy munkát sem kaptam tőlük, de kb. 8-10x kerestek fel. Még ilyen is előfordul. Az elmúlt 2 hétben 3 különböző alkalommal, 3 különböző munkával kapcsolatosan emaileztek. Az első munkát visszamondta az ügyfél, a másik 2 alkalommal 1 percen belül válaszoltam, és visszaírtak, hogy bocs de más kapta a munkát. Kérdeztem, hogy, mégis hogy lehetséges ez, hisz itt van a bizonyíték 14:43-kor küldte el az emailt a cég és a válasz emailjük alapján az én válaszom már 14:44-kor náluk volt. A válasz: "Ha sürgős munkára keresünk valakit, először telefonálunk, és ha nem érünk el senkit, kiküldünk minden érintett fordítónak egy emailt, aki először válaszol, azé a munka". Kérdeztem: "Mi alapján választják ki, hogy kiket hívnak fel? ABC sorrend szerint? engem még soha nem hívtak." Válasz: "Azokat hívjuk fel, akikkel már dolgoztunk". Válaszom: "Akkor ez egy 22-es csapdája: Hisz engem nem hívnak fel, mert még soha nem dolgozhattam nekik. Miért nem dolgoztam nekik? Mert azokkal dolgoznak, akik már dolgoztak nekik." LOL LOL Leírtam, hogy ez legabszurdabb dolog, amit valaha hallottam. Arról nem is beszélve, hogy nem létezik, hogy valaki kevesebb mint 1 perc alatt válaszoljon nekik 2x egymás után. A második esetnél már tényleg versenyszerűen gépeltem meg az emailem, mert kíváncsi voltam, hogy most ki akarnak-e velem szúrni. Amikor meghallottam, hogy esélyem sincs, hogy itt labdába rúgjak, írtam egy emailt, hogy töröljenek az adatbázisból, és leírtam, hogy ez az abszurd rendszer nem működhet így sokáig. Biztos nem csak én panaszkodtam emiatt. Hozzá kell tennem, hogy az általuk küldött job emailek egyikében sem az szerepelt, hogy possible/potential work. Sőt az utolsó email tárgya és szövege: XY words for tomorrow 5pm. Can you take this project? Ha valaki egy emailre 1 percen belül válaszol (a küldés és megérkezés időpontját nézve!!) akkor nehéz elhinni, hogy nem adták másnak a munkát még mielőtt elküldték volna nekem az emailt.

Válasz az igazgató (hölgytől):

"When work comes in to us, we look to our regular teams of suppliers first. Then if they are all busy, or we don't have a person with suitable expertise for the subject matter, we move along the database to suppliers we have not worked with, but who have been through our application process and have been approved by reference verification. We try to contact suppliers using a variety of methods including telephone, email, and by posting jobs on the XY. If a job has a tight deadline we may use a combination of all these methods. Our priority is to find a person suitable for the project as soon as possible.

We also sometimes contact suppliers if we are quoting for a potential project and we want to ensure we can put a suitable team together. These projects do not always go ahead; the nature of the business means that we do provide quotes for projects which sometimes do not result in any work.

Our database contains over 4500 suppliers and the system generally works well for us and for our suppliers - as well as our regular teams, we also work with around 50 new suppliers each month, who will then become part of our team - so around 600 suppliers will join our team each year. I am aware that suppliers may sit on our database for up to a couple of years before they receive their first job from us; that is the nature of freelance work.

I am sorry that the system hasn't worked for you, and thank you for your feedback. "

Na, erre varrjatok gombot.



[Edited at 2007-08-01 12:21]

[Edited at 2007-08-01 12:23]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 23:33
Lid 2002
Engels naar Hongaars
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Szerintem udvarias és korrekt választ kaptál Aug 1, 2007

Creativity wrote:

a másik 2 alkalommal 1 percen belül válaszoltam, és visszaírtak, hogy bocs de más kapta a munkát. Kérdeztem, hogy, mégis hogy lehetséges ez, hisz itt van a bizonyíték 14:43-kor küldte el az emailt a cég és a válasz emailjük alapján az én válaszom már 14:44-kor náluk volt.

Honnan tudod, hogy hány embernek küldtek e-mailt, vagy hánynak telefonáltak/hagytak üzenetet, mielőtt Neked elküldték azt az e-mailt? Az is lehet, hogy nem is egy jucika hívogatja a potenciális fordítókat, hanem többen egyszerre, és aki először talál balekot, az nyer...

Lehet, hogy a munka, amit irodaként meg akarnak szerezni, ugyanilyen módszer szerint kerül kiadásra, tehát nekik, mint irodának is versenyezni kell időben.
Persze ezt nem lehet tudni, mindenesetre a válaszuk talán megerősíti ezt, pl. "telefonálunk" - többes szám.
A végső válasz (amit szó szerint és angolul idéztél, és amit mellesleg lehet, hogy jobb lenne törölni, és legfeljebb magyarul összefoglalni, mert az összes fórum nyilvános, és pl. a Guglival kereshető) szerintem udvarias és részletesen megmagyarázza a helyzetet. Sajnos ez jött utoljára, miután már elküldted nekik a "véleményedet". Ezzel gondolom a kapcsolatnak vége.
Szerintem meg lehetett volna másképp is oldani a helyzetet: mivel különösebb kárt nem okoztak Neked, és alapvetően nem slendrián irodának néznek ki (a próbafordítás és a referenciák ellenőrzése azért mégiscsak azt mutatja, hogy nem dolgoznak akárkivel), én a helyedben türelmesebb lettem volna. Az semmit nem árt, ha az ember ott van az adatbázisukban, akár évekig is, mert egyszer hirtelen felbukkanhatnak akár egy nagyobb munkával is. Ha nem, nem, az senkinek nem árt.
Persze, ha idegesít a munkafolyamatuk, vagy ha úgy érzed, hogy túl sok időt pazarolsz rájuk semmiért, akkor nyilván nem érdemes velük foglalkozni, de még akkor is ott van az a módszer, hogy egyszerűen figyelmen kívül hagyod az emailjeiket, vagy valamilyen más okra hivatkozva (pl. "a visszajáró ügyfeleimtől kapott, és jobban fizetett munkák teljesen kitöltik az időmet") kéred az adataid törlését.

Érted, "leave on good terms".


 
zsuzsa369 (X)
zsuzsa369 (X)
Local time: 04:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Jó tudni, hogy mire számíthatok! Aug 1, 2007

Én csak pár hete kezdtem el bejelentkezni itteni ügynökségekhez, úgyhogy örülök, hogy megosztottad velünk a tapasztalataidat, mert így legalább tudom, hogy mire számíthatok.

Minden ügynökségnek nyilván az az érdeke, hogy minél több fordító szerepeljen az adatbázisában, és csak akkor keres fel új embereket, ha szüksége van rájuk. Azt viszont tényleg nem értem, hogy miért keresnek fel valakit, amikor nyilvánvalóan már odaadták valaki másnak a m
... See more
Én csak pár hete kezdtem el bejelentkezni itteni ügynökségekhez, úgyhogy örülök, hogy megosztottad velünk a tapasztalataidat, mert így legalább tudom, hogy mire számíthatok.

Minden ügynökségnek nyilván az az érdeke, hogy minél több fordító szerepeljen az adatbázisában, és csak akkor keres fel új embereket, ha szüksége van rájuk. Azt viszont tényleg nem értem, hogy miért keresnek fel valakit, amikor nyilvánvalóan már odaadták valaki másnak a munkát? Bosszantó, de nem sokat lehet tenni ellene. Bízzunk benne, hogy nem minden iroda működik így.

Zsuzsa
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
A legjobb megbízót a legrosszabbon keresztül "kaptam" Aug 1, 2007

Nagyon ide kívánkozik:

Az egyik első iroda, akinek annak idején elkezdtem dolgozni, borzasztó volt. Mindig az utolsó pillanatban jelentkeztek, kicsi, de sürgős munkákkal, általában fénymásolt és beszkennelt, faxolt anyagokkal. 6-8 hónapos késésekkel fizettek, általában akkor, ha a következő sürgős munkára szükségük volt. Udvariatlanok voltak, követelőzők, és soha nem válaszoltak, ha én kerestem őket. Csoda, hogy nem vesztem össze velük, de nagy sz
... See more
Nagyon ide kívánkozik:

Az egyik első iroda, akinek annak idején elkezdtem dolgozni, borzasztó volt. Mindig az utolsó pillanatban jelentkeztek, kicsi, de sürgős munkákkal, általában fénymásolt és beszkennelt, faxolt anyagokkal. 6-8 hónapos késésekkel fizettek, általában akkor, ha a következő sürgős munkára szükségük volt. Udvariatlanok voltak, követelőzők, és soha nem válaszoltak, ha én kerestem őket. Csoda, hogy nem vesztem össze velük, de nagy szerencse, mert az egyik projektmenedszer átment egy másik irodához, és onnan megkeresett, dolgoznék-e nekik.

Ez az utóbbi iroda messze a legjobb (ár, megbízhatóság, támogatás, munka mennyisége, bármilyen szempontból) megbízóm azóta (pedig vannak többen is, akik nagyon jók).

Az elsőként említett irodától néha kapott ezután éveken át csak kabalából nem utasítottam vissza. Az elmúlt kb. 1 évben viszont ők is megváltoztak, újabb projetkmendszereket vettek fel, akikkel sokkal jobb együtt dolgozni, sőt, már időben fizetnek is (két hónap).
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Engem kifejezetten bosszantanak ezek az emailek Aug 1, 2007

Kedves Kati,

Pont ez az, ami bosszant. Nekem erről a "van 500 magyar fordítónk (ez most csak egy szám) és közülünk válogatunk, szemezgetünk, attól függően, hogy ki válaszol előbb, és kivel dolgoztunk már" rendszerről a tegnapi napig fogalmam sem volt. Velem ezt nem közölték, csak tegnap, 1 év után. Ráadásul nem az én hibám, hogy engem nem hívnak fel, meg van nekik a számom. Sőt messengeres elérhetőségem is. Az pedig már teljesen abszurd, hogy azér
... See more
Kedves Kati,

Pont ez az, ami bosszant. Nekem erről a "van 500 magyar fordítónk (ez most csak egy szám) és közülünk válogatunk, szemezgetünk, attól függően, hogy ki válaszol előbb, és kivel dolgoztunk már" rendszerről a tegnapi napig fogalmam sem volt. Velem ezt nem közölték, csak tegnap, 1 év után. Ráadásul nem az én hibám, hogy engem nem hívnak fel, meg van nekik a számom. Sőt messengeres elérhetőségem is. Az pedig már teljesen abszurd, hogy azért nem hívtak fel telefonon, mert még nem dolgoztam nekik. Nem az a gond, hogy 1 éve benne vagyok az adatbázisukban és nem kaptam tőlük munkát, hanem már 5 vagy 6x jásztották el velem, hogy rögtön reagáltam az emailre és visszaírtak, hogy már más kapta. Ezt szivatásnak hívják, akár hogy is nézzük. Ha figyelmem kívül hagyom az emailjeiket, akkor meg minek legyek az adatbázisukban?

Azt nem teljesen értettem, hogy miért írtad, hogy visszakereshető gugliban. Direkt kitöröltem a cég nevét az emailből, és engem különösebben nem zavar, hogy látják, hogy feltettem ezt az emailt. Semmilyen szabályt nem szegtem meg, hisz az email alján sem szerepelt, hogy kifejezetten nekem íródott az email és mással nem oszthatom meg a levél tartalmát.

A levél korrektül néz ki, de sajnos nem válasz a kérdésemre, amiket feltettem. Miért szerepeljek egy olyan adatbázisban, amely majdnem úgy működik, mint a szerencsejáték? Esélytelen vagy igen minimális az esélye annak, hogy munkát kapjak tőlük, mert még ha rögtön válaszolok is, akkor is azokat részesítik előnyben, akik már dolgoztak nekik. Akkor meg miért kellett végigcsinálnom a regisztrációs procedúrát, miért kellett a referenciáimnak szintén kitölteni a kérdőívet és miért csináltam tesztfordítást? Ezért azt írtam, hogy idő- és pénz pocsékolásnak tartom a velük való levelezésemet, mert a 8-10 munkalehetőségből egyetlen egy sem kaptam, vagy azért mert másnak adták vagy azért, mert törölte az ügyfél a felkérést, és véleményem szerint nincs értelme válaszolgatni, ha nincs felmutatható financiális eredménye ennek a sok levelezgetésnek. Szerintem ez korrekt és igaz is. Visszatérve az általam kimásolt és beillesztett válaszra, engem ez a mondat meghökkentett, mert úgy érzem, ebben minden benne van, amit az igazgató a fordítóiról gondol: "I am aware that suppliers may sit on our database for up to a couple of years before they receive their first job from us; that is the nature of freelance work."
egyébként ezután a válasz után ismét kifejtettem, hogy nem azzal van a bajom, hogy nem kaptam tőlük munkát, hanem azzal, hogy megkeresnek konkrét munkával , és utána közlik már x alkalommal, hogy bocs de hiába voltál villámgyors, már valakinek odaadtuk. Szerintem ez durva. Vagy csak én érzem így?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 23:33
Lid 2002
Engels naar Hongaars
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Csak a fórum nyilvánosságával kapcsolatosan Aug 1, 2007

Creativity wrote:

Azt nem teljesen értettem, hogy miért írtad, hogy visszakereshető gugliban. Direkt kitöröltem a cég nevét az emailből, és engem különösebben nem zavar, hogy látják, hogy feltettem ezt az emailt. Semmilyen szabályt nem szegtem meg, hisz az email alján sem szerepelt, hogy kifejezetten nekem íródott az email és mással nem oszthatom meg a levél tartalmát.


Azért írtam, hogy visszakereshető a Gugliban, mert sokan nem tudják, hogy a ProZ fórumai teljesen nyilvánosak (a magánfórumokat, például a Team-fórumokat kivéve). Azt hiszem, amikor a ProZ indult, akkor ez nem így volt, akkor csak a jelszóval bejelentkezettek láthatták a fórumok tartalmát, de ez most nem így van. Csupán erre szerettem volna felhívni a figyelmet.

Különben előfordult már, hogy egy iroda panaszkodott pontosan amiatt, hogy az e-mailjük tartalmát valaki kimásolta egy fórumra. (Persze, név nélkül, de akkor is.)
Nem tudom, írtál-e alá NDA-t, ha igen, akkor az általában az egész üzleti kapcsolatra vonatkozik, tehát már ott lehet egy szabály.
Továbbá, ha nincs is szó szerint ott az e-mail végén a tiltó nyilatkozat, akkor is igaz, hogy azt személy szerint Neked szánták, nem azzal a szándékkal, hogy a nagyvilág elé tárd a tartalmát.
Írott szabályt lehet, hogy nem szegsz meg, de ha belegondolsz, az egész téma, amit felvetettél íratlan szabályokról, etikáról, viselkedésről, a másikkal való bánásmódról szól.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Magamnak és az olvasóknak akartam megspórolni az időt Aug 1, 2007

Úgy gondoltam, ha kimásolom és beillesztem, az mégis hitelesebb és gyorsabb is. Szerintem az általam kimásolt emailt, bár nekem címezték, nem tartalmaz olyan információt, amit másokkal ne lehetne megosztani - akár nyilvánosan az interneten is. Egy név nélküli cég adatbázis és munkakiosztási politikája. Bármelyik cég lehet. Egyébként most kíváncsivá tettél, és megnéztem: semmilyen szerződést nem küldtek. Ez is érdekes. Semmilyen nyilatkoztot nem kellett aláí... See more
Úgy gondoltam, ha kimásolom és beillesztem, az mégis hitelesebb és gyorsabb is. Szerintem az általam kimásolt emailt, bár nekem címezték, nem tartalmaz olyan információt, amit másokkal ne lehetne megosztani - akár nyilvánosan az interneten is. Egy név nélküli cég adatbázis és munkakiosztási politikája. Bármelyik cég lehet. Egyébként most kíváncsivá tettél, és megnéztem: semmilyen szerződést nem küldtek. Ez is érdekes. Semmilyen nyilatkoztot nem kellett aláírnom és ugyan volt egy "guidlines" rész az online jelentkezésben, az csak a jelentkezésről és a fizetésről és annak módjáról szólt.Collapse


 
zsuzsa369 (X)
zsuzsa369 (X)
Local time: 04:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Szerintem is durva Aug 1, 2007

Elképzelhetőnek tartom, hogy az irodának van egy belső szabályzata, miszerint X számú embert meg kell keresni akkor is ha már tudják, hogy kinek fogják adni a munkát. Tudom, hogy őrültségnek hangzik, de egy hasonló eset történt meg velem egy másfajta munkával kapcsolatban.

Jelentkeztem a férjem munkahelyén egy adminisztratív pozícióra. 4 oldalas jelentkezési lap, CV, referenciák, stb, napokig dolgoztam rajta és biztos voltam benne, hogy behívnak meghall
... See more
Elképzelhetőnek tartom, hogy az irodának van egy belső szabályzata, miszerint X számú embert meg kell keresni akkor is ha már tudják, hogy kinek fogják adni a munkát. Tudom, hogy őrültségnek hangzik, de egy hasonló eset történt meg velem egy másfajta munkával kapcsolatban.

Jelentkeztem a férjem munkahelyén egy adminisztratív pozícióra. 4 oldalas jelentkezési lap, CV, referenciák, stb, napokig dolgoztam rajta és biztos voltam benne, hogy behívnak meghallgatásra. A jelentkezési lapon az állt, ha nem keresnek 4 héten belül, akkor "consider your application unsuccessful". Teltek a hetek, gondoltam, biztosan sok jelentkezést kell feldolgozniuk, ezért nem kerestek még. Aztán a negyedik hét vége felé a férjem kiderítette, hogy ebben a pozícióban már hónapok óta dolgozott valaki ideiglenes munkaviszonyban, ami pár héttel korábban vált állandóvá. Tehát a meghirdetett állás soha nem is létezett, azaz létezett csak már betöltötték. Ennek ellenére egy hülye rendelet miatt, a munkahely köteles volt a nemlétező állást meghirdetni.

Én is nagyon mérges lettem és úgy éreztem a hülyéjét járatják velem, úgyhogy tökéletesen megértem a felháborodásodat.

Zsuzsa
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hongarije
Local time: 05:33
Engels naar Hongaars
+ ...
Ha jól tudom, ez a mai napig bevett szokás Aug 1, 2007

Szia Zsuzsa!

Üdvözöllek körünkben. Igen, amit írtál, azzal szerintem sok ember találkozott már. A pályázatok, munkák stb. esetében ez sajnos sokszor igaz. Bár egy fordító irodánál nem hinném, hogy lenne ennyire éles, írott szabály/rendelet. Szerintem ez inkább szervezetlenség kérdése. Véleményem szerint ennek az irodának tényleg van kb. 50-60 regisztrált magyar fordítója és az első 2
... See more
Szia Zsuzsa!

Üdvözöllek körünkben. Igen, amit írtál, azzal szerintem sok ember találkozott már. A pályázatok, munkák stb. esetében ez sajnos sokszor igaz. Bár egy fordító irodánál nem hinném, hogy lenne ennyire éles, írott szabály/rendelet. Szerintem ez inkább szervezetlenség kérdése. Véleményem szerint ennek az irodának tényleg van kb. 50-60 regisztrált magyar fordítója és az első 20-at ugráltatja mindig. Hogy miért? Fogalmam sincs. Az is biztos igaz, hogy az egyik telefonnál ülő munktárs felhívja az 1. fordítót, de eközben Mary (kitalált név) felhívja a 2. fordítót, miközben Sue (szintén kitalált név) elküldi mass emailként a maradék 48 fordítónak a munkát. Túlszervezés. Egyébként az már más kérdés, hogy, ha én adnék ki munkát, és lenne egy ekkora adatbázisom, biztos nem "first come, first serve" alapján választanék, hanem 1. specifikáció 2. tapasztalat 3. ár alapján.
Ők így csinálják, nekem nem tetszik, leléptem tőlük.
Szerencsére rengeteg más iroda is van.

Üdv,
Kati


[Edited at 2007-08-01 15:55]

[Edited at 2007-08-01 15:55]
Collapse


 
novist
novist
Local time: 05:33
Hongaars naar Engels
+ ...
Gyógyszeripari szöveg Aug 13, 2007

Creativity wrote:

Az orvosi nyelvről mindenki tudja, hogy nem szabályozott, kusza. Tehát táptalaja a vitáknak. Ki így használja, ki úgy.

Kati


Kati!

A gyógyszervizsgálatok esetében a szakszavakhoz való ragaszkodás mögött a szigorú szakmai, és még inkább a még szigorúbb jogi kérdések állnak.
Befejezni =/= végigcsinálni (a befejezni szóból nem derül ki, hogy időközben kiszállt, vagy végigment a vizsgálat összes fázisán), a másik két példád esetében is igazat adok a lektornak.
A gyógyszer-engedélyeztetés emelett egy külön szakma, a pengepontos szakkifejezéseket én sem ismerem minden esetben. Volt már dolgom klinikai vizsgálati dokumentumokkal, hiába van orvosi diplomám, ebben dolgozó szakember segítségét kértem (nem az értelmezésben, hanem a terminológiában).

A konfliktusotok többi részéhez nem tudok hozzászólni, de azzal, hogy 2 lektor ellenőrzi, egyetértek.
Egy több országra kiterjedő klinikai vizsgálatban a betegeknek kiadott tájékoztatót és adafelvételi lapot vissza kell fordítani (!) angolra. Mivel ez a fordítás validálásának egyik lépése.

I.


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »