Létezik már ilyen fejlett gépi fordító?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Balázs Sudár
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hongarije
Engels naar Hongaars
Jul 23, 2009

"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténél fogva. Az ilyen előretekintő állításokhoz hozzátartoznak az ismert és ismeretlen kockázatok, bizonytalanságok és egyéb tényezők, amelyek a tényleges eredményeket, teljesítményt és véghezvitelt okozhatják, amelyek lényegesen eltérhetnek bármelyik jövőbeni eredménytől, teljesítménytől va... See more
"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténél fogva. Az ilyen előretekintő állításokhoz hozzátartoznak az ismert és ismeretlen kockázatok, bizonytalanságok és egyéb tényezők, amelyek a tényleges eredményeket, teljesítményt és véghezvitelt okozhatják, amelyek lényegesen eltérhetnek bármelyik jövőbeni eredménytől, teljesítménytől vagy véghezviteltől, amelyeket egy ilyen természetű előrenéző állítás utalhat."

Nem hiszem el, hogy ezt ember követte el, viszont gépi fordításnak "túl jó". Például találtam benne értelmesnek tűnő mondatokat, sőt kreatív félrefordításokat is. Én maradtam le a technika fejlődésétől, vagy a kínai piacon is lehet vásárolni fordítást? (Persze csakis az újonnan érkezett árusok jöhetne szóba).
Collapse


 
Erzsébet Ráczné Czopyk
Erzsébet Ráczné Czopyk
Hongarije
Local time: 00:19
Lid 2006
Russisch naar Hongaars
+ ...
SITE LOCALIZER
ez nem gépi Jul 23, 2009

Ez nem gépi, Balázs.

 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 00:19
Engels naar Hongaars
+ ...
sztem sem gépi Jul 23, 2009

Balázs Sudár wrote:


"Jogi tanács: Bizonyos állítások, amelyek nem történelmi tények, beleértve ebben a dokumentumban előforduló bizonyos állításokat, előretekintő lehet a természeténél fogva. Az ilyen előretekintő állításokhoz hozzátartoznak az ismert és ismeretlen kockázatok, bizonytalanságok és egyéb tényezők, amelyek a tényleges eredményeket, teljesítményt és véghezvitelt okozhatják, amelyek lényegesen eltérhetnek bármelyik jövőbeni eredménytől, teljesítménytől vagy véghezviteltől, amelyeket egy ilyen természetű előrenéző állítás utalhat."

Nem hiszem el, hogy ezt ember követte el


Irigyellek, ha eddig egy olyan világban éltél, ahol ilyet ember nem követ el... Elkövet, meg még ilyenebbet is.


 
Éva Méh
Éva Méh  Identity Verified
Local time: 00:19
Frans naar Hongaars
+ ...
Sajnos szerintem sem Jul 23, 2009


Láttam már rosszabbat is "élő" fordítótól...


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:19
Lid 2002
Engels naar Hongaars
+ ...
Ez nem gépi Jul 23, 2009

Balázs, ez nem gépi ferdítés, ez emberi hanyagság.
Kati


 
Erzsébet Ráczné Czopyk
Erzsébet Ráczné Czopyk
Hongarije
Local time: 00:19
Lid 2006
Russisch naar Hongaars
+ ...
SITE LOCALIZER
javaslat Jul 23, 2009

Balázs Sudár wrote:


"Például találtam benne értelmesnek tűnő mondatokat, sőt kreatív félrefordításokat is. Én maradtam le a technika fejlődésétől, vagy a kínai piacon is lehet vásárolni fordítást? (Persze csakis az újonnan érkezett árusok jöhetne szóba).


Javaslom a topic címének módosítását


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hongarije
Engels naar Hongaars
ONDERWERPSTARTER
Módosítottam így is eleget ezen a rémségen :) Jul 23, 2009

Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra fordít energiát, hogy egy értelmes angol szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így sehogy sem áll össze. Ezért gondoltam, hogy ilyet csak gép tud.

 
aradek
aradek  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 17:19
Hongaars naar Engels
+ ...
Ilyen a gépi... Jul 24, 2009

See more
http://barkaonline.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=944:mozgalmas-hetvege-krakogok-a-hajnali-vonaton-amelyik-most-bekescsabaig-szalad-le-velem-mint-a-dohanyosok-munkas-utazos-napok-faradtabb-vagyok-mint-mikor-vegigdolgozom-a-hetet&catid=37:mindenCollapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:19
Lid 2002
Engels naar Hongaars
+ ...
Nem fér a fejedbe? Jul 24, 2009

Csak az nem fért a fejembe, hogy valaki arra fordít energiát, hogy egy értelmes angol szövegből érthetetlen magyar(?) katyvaszt farag, és nem tűnik fel neki, hogy ez így sehogy sem áll össze.


Nem tűnik fel neki, mert:
- nem érti az angol szöveget (Te azt mondod, hogy "értelmes angol szövegből", de számára nem biztos, hogy értelmes volt)
VAGY
- nem tud rendesen magyarul (még ha esetleg anyanyelve is a magyar)
VAGY
- a témához nem ért (oda se neki terminológia)
VAGY
- hanyag és figyelmetlen (mire a mondat végére ér elfelejti, hogy mi van az elején, ezért nem stimmelnek az esetek, ragok)
VAGY
- különbenis tojik rá ("majd a lektor kikalapálja", vagy "tök olcsón vállaltam el, ezért ne várják, hogy el is olvassam, amit leírok")
VAGY
- a fentiek tetszőleges kombinációja.

Hirtelen ezek jutottak az eszembe, sajnos mindegyikre láttam már a gyakorlatban példát.
Kati


[Edited at 2009-07-24 04:42 GMT]


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 18:19
Lid 2002
Engels naar Hongaars
+ ...
- Jul 24, 2009

Kétszer küldte el a böngészőm ugyanazt...

[Edited at 2009-07-24 04:53 GMT]


 
Judit Darnyik
Judit Darnyik  Identity Verified
Hongarije
Local time: 00:19
Duits naar Hongaars
+ ...
További cifraságok Jul 30, 2009

Szia, Balázs!

Ez tényleg borzasztó, és tényleg humán intelligenciának (illetve annak hiányának) tűnik. Most én is belefutottam egy hasonlóan tehetséges kolléga "műalkotásába", az alábbi mondat hűen tükrözi a teljes fordítás stílusát:

"A design unkonvencionális, luxuriõz vagy klasszikus módon van meghatározva."

És mindez fenn van a neten egy komoly cég weblapján (nem írom ide, hogy melyik, mert nem akarom lejáratni), most ú
... See more
Szia, Balázs!

Ez tényleg borzasztó, és tényleg humán intelligenciának (illetve annak hiányának) tűnik. Most én is belefutottam egy hasonlóan tehetséges kolléga "műalkotásába", az alábbi mondat hűen tükrözi a teljes fordítás stílusát:

"A design unkonvencionális, luxuriõz vagy klasszikus módon van meghatározva."

És mindez fenn van a neten egy komoly cég weblapján (nem írom ide, hogy melyik, mert nem akarom lejáratni), most újrafordítom az egészet, nem vagyok hajlandó ilyet lektorálni (még végigolvasni sem, bocs). Szerencsére a megbízót is sikerült meggyőzni erről.

Vigasztaljon az a tudat, hogy amíg ilyen minőségben fordítanak mások, addig biztosan megélünk abból, hogy rendesen tudunk magyarul.

További jó munkát, szép nyarat:

Judit
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hongarije
Engels naar Hongaars
ONDERWERPSTARTER
Luxoriőzen (ül?) unkonvencionális Jul 30, 2009

Szia Judit!

A "tiéd" legalább vicces - így kívülről nézve. Köszönöm a vigasztalást, és küldök mellé egy "posszibilis pillantást". Nem árulom el, melyik könyvből lektorálták ki.
Szép nyarat!

Balázs

[Edited at 2009-07-30 13:37 GMT]


 
ntamas (X)
ntamas (X)
Hongarije
Local time: 00:19
Engels naar Hongaars
+ ...
gépi fordítás Mar 24, 2011

Sziasztok!

Engem inkább az érdekelne, hogy képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül) 10-20 éven belül olyan fordítások készítésére, amilyenre egy ember képes?

A HVG-n volt a tolmácsok keresetéről egy cikk, az ottani fórumban előkerült a szakfordítás is és persze hangos az ellentábor, de én valahogy nem hiszek benne, hogy egy gép képes lehet legalább elfogadható minőségű fordításokat produkálni.

H
... See more
Sziasztok!

Engem inkább az érdekelne, hogy képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül) 10-20 éven belül olyan fordítások készítésére, amilyenre egy ember képes?

A HVG-n volt a tolmácsok keresetéről egy cikk, az ottani fórumban előkerült a szakfordítás is és persze hangos az ellentábor, de én valahogy nem hiszek benne, hogy egy gép képes lehet legalább elfogadható minőségű fordításokat produkálni.

Ha jól tudom a fordítás nem egy motorikus, hanem egy kreatív alkotó folyamat, innentől kezdve a gép halálra van ítélve.

Mi erről a véleményetek?
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 15:19
Lid 2002
Hongaars naar Engels
+ ...

Moderator van dit forum
természetesen, nem / igen Apr 2, 2011

ntamas wrote:
képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül) 10-20 éven belül olyan fordítások készítésére, amilyenre egy ember képes?


Kedves Tamás!

Ez egy igen összetett kérdés... Az első részre, képes lehet-e egy gépi fordítóprogram (emberi segítség nélkül)" a válaszom egyértelmű nem, hiszen a fordítóprogramokat emberek írják. A második részre, amilyenre egy ember képes, szintén egyértelmű a válasz szerintem: igen - hisz láttunk mi már a gépi fordításoknál is rosszabb emberi terméket.

További jó munkát és vidám tavaszt!


 
hollowman2
hollowman2
Engels naar Hongaars
+ ...
Szerintem ... Apr 8, 2011

[quote]Balázs Sudár wrote:


Nem hiszem el, hogy ezt ember követte el, viszont gépi fordításnak "túl jó".


Valószínűleg nem magyar anyanyelvű fordította.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Létezik már ilyen fejlett gépi fordító?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »