Munka (vagy ingyenes szövegfelosztás?) egy belga irodától De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Katalin Szilárd
|
Egy belga iroda hirdetett egy weboldal fordítási munkát a múlt héten. Kíváncsi voltam miről van szó. Küldtem egy emailt benne a lehetséges! árakról stb. Kaptam összesen 3 nyúlfarknyi (egy xls és 2 xml) fájlt. Az első emailben csak az xls-t küldték (később kiderült elfelejtették küldeni a másik 2-t). Az xls fájl esetében úgy voltam vele na bumm neki megcsinálom (ingyenes fordításnak szántam további munka reményében kb. 80 szó vagy még annyi se). Nem válaszol... See more Egy belga iroda hirdetett egy weboldal fordítási munkát a múlt héten. Kíváncsi voltam miről van szó. Küldtem egy emailt benne a lehetséges! árakról stb. Kaptam összesen 3 nyúlfarknyi (egy xls és 2 xml) fájlt. Az első emailben csak az xls-t küldték (később kiderült elfelejtették küldeni a másik 2-t). Az xls fájl esetében úgy voltam vele na bumm neki megcsinálom (ingyenes fordításnak szántam további munka reményében kb. 80 szó vagy még annyi se). Nem válaszoltam nekik se igennel se nemmel, hanem másnap elküldtem a lefordított 80 szót. Le is írtam, hogy én nagyobb szómennyiségre gondoltam, így ezt tekintsék ingyenesnek további munka reményében. Bár már akkor volt egy sanda gyanúm, hogy felosztották a weboldal szövegét, de mivel nem volt időm utánanézni, nem foglalkoztam vele. Amikor elküldtem az xls-t, kérdezték, hogy a másik 2 xml fájlt mikorra fordítom le. Ez nekem új volt. Most kértem PO-t, mire ők: nem szoktak PO-t küldeni és ők úgy tekintik, hogy az én érdeklődő/jelentkező emailemmel elfogadtam a munkát tehát már tegnap lejárt a határidő. Megadtak egy VAT számot, de nem stimm. Kérdeztem, hogy miért nem stimm. Jött a bla-bla, hogy új a cég..
Most már csak furdalja az oldalamat: vajon felosztották a szöveget? Másnak is küldtek fájlokat? Szerintem akik küldtek nekik emailt azok tudják, hogy melyik irodáról van szó. Cégnevet nem írhatok, csak magánban.
Kati
[Edited at 2008-05-26 15:27]
[Edited at 2008-05-26 15:30] ▲ Collapse | | | A maradékot már meg is hirdették újra | May 26, 2008 |
Ha megnézed a meghirdető profillapját, láthatod, hogy két céghez kapcsolódik. Egyiknek sincs értékelése a Blue Board-on, és a címük különböző. Az, hogy a VAT-szám nem stimmel, az gyanús - ezt esetleg jelezhetnéd vagy a BB vagy a Job moderátoroknak, ők esetleg jobban utána tudnak nézni a cégnek.
Nem válaszoltam nekik se igennel se nemmel, hanem másnap elküldtem...
Kati, ez azért furcsa részedről. Ha elküldik az anyagot, és semmit nem szólsz másnapig, akkor nem egyértelmű, hogy nem fogadtad el a dolgot.
Még akkor sem, ha csupa jószívűségből másnap ingyen elküldöd az egyik fájlt.
Ha az első emailedben nem adtál meg pontos árat, hanem azt írtad, hogy meg szeretnéd nézni az anyagot, akkor amint megkaptad a fájlokat, kutya kötelességed lett volna pontos árajánlattal visszajelezni, hogy azt elfogadhassák, vagy elutasíthassák. (Legalábbis szerintem.)
A máj 22-i munkakiírásban egyértelműen ott volt a jelentkezési határidő (máj 24), és a teljesítési határidő is (máj 25).
Szerintem ez tipikus esete a félre-kommunikációnak, sem ők, sem Te nem voltál egyértelmű, és mindkét fél másként értelmezte a dolgokat, más feltételezésekből indult ki. Én a múlt hónapban dolgoztam egy dán cégnek és be kell vallani, hogy minden jó szándékuk ellenére az e-mailjeiket csak többszöri nekifutásra sikerült értelmeznem, olyan gyenge volt az angolja a hölgyikének. Így aztán nagyon egyszerű szavakkal, rövid mondatokkal, pontokba szedve leírtam, hogy én hogyan értem a feltételeket, és kértem, hogy mindegyiket OK-zza. Így sikerült dűlőre jutnunk. | | | Katalin Szilárd Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER Igen láttam, hogy meghirdették | May 26, 2008 |
Az anyagot (az 1 db. xls fájlt 80 szóval) kb. este 9 körül küldték pénteken. Igaz, nem válaszoltam rögtön az emailre, kicsit csalódás is volt, meg rohantam is és úgy voltam vele majd másnap reggel elküldöm a lefordított anyagot. Így is is tettem. Még a pénteki emailben küldtek egy NDA-t. A szombati emailemben megírtam, hogy mivel igyenesen csináltam és most nincs időm majd hétfőn átolvasom az NDA-t, ami egyébként egy kivétellel az összes pontban csak az ő érdek... See more Az anyagot (az 1 db. xls fájlt 80 szóval) kb. este 9 körül küldték pénteken. Igaz, nem válaszoltam rögtön az emailre, kicsit csalódás is volt, meg rohantam is és úgy voltam vele majd másnap reggel elküldöm a lefordított anyagot. Így is is tettem. Még a pénteki emailben küldtek egy NDA-t. A szombati emailemben megírtam, hogy mivel igyenesen csináltam és most nincs időm majd hétfőn átolvasom az NDA-t, ami egyébként egy kivétellel az összes pontban csak az ő érdekeiket védi. PO-t nem küldtek de mivel 80 szóról volt szó nem foglalkoztam vele. Az első érdeklődő/jelentkező emailemben leírtam az áramat, de vastag betűkkel kihangsúlyoztam, hogy az ár 3 dologtól függ: szöveg tartalma, szavak száma és határidő. Tehát egy jelentkező emailt semmiféleképpen nem lehet úgy tekinteni, hogy elfogadta a másik fél a munkát. Hisz amikor elküldtem a jelentkező emailt nem is láttam még, hogy milyen anyagról van szó. Az ember egy weboldal fordításakor nem 80 szavas fájlra gondol. Szombaton küldtek egy válasz emailt, hogy akkor mikor küldöm a többit (ahhoz az emailhez már csatolták az xml fájlokat) én pedig ma válaszoltam, hogy akkor hogy is van ez? Kellene egy PO. Nem küldene, mert nem szokásuk -mondták. VAT számot küldtek de nem stimm. És írtak egy emailt, hogy sajnálják hogy nem bízom bennük, de rengeteg fordítóval dolgoztak már és senki nem panaszkodott rájuk. Még el is hiszem, de akkor miért nem küldenek PO-t amiben le van minden rögzítve? Nem erről az 400-500 szóról van szó, hanem ha most elfogadom és megcsinálom legközelebb egy nagyobb munkánál is ugyanez lesz az eljárásuk: "No PO." Ezért szeretem, ha minden rögzítve van, le van írva pontosan hány szó, mi a határidő stb. Egyébként igazad van Kati, ha minden le van rögzítva pontosan akkor nem lehet félreérteni, vagy legalábbis kevesebb az esélye a félreértéseknek. Pl. egy spanyol iroda keresett meg a múltkor és nagy nehezen megértettem velük, hogy az általuk 8900 szavasnak mondott fájlt kb. 14.000 szavas a grafikai részekben található szövegek miatt.
Kati
[Edited at 2008-05-26 16:59]
[Edited at 2008-05-26 17:04] ▲ Collapse | | | Katalin Szilárd Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER Egyébként úgy tűnik nem osztották fel a szöveget .. | May 26, 2008 |
egyelőre senki nem jelentkezett, hogy fájlt kapott volna ettől a cégtől, de akkor is furcsa nekem, hogy amikor pontosítottuk, hogy mely részeket kell lefordítani és megírtam, hogy ennyi a végleges ár (mininum árat adtam meg) és küldjenek egy PO-t akkor a hangnem nem igazán tetszett: Nem szoktak PO-t küldeni, de mikor küldöm a lefordított fájlt mert én ezt a munkát elfogadtam és a határidő lejárt. Ehhez hozzájött még az érvénytelen VAT szám ...
Még mindig ... See more egyelőre senki nem jelentkezett, hogy fájlt kapott volna ettől a cégtől, de akkor is furcsa nekem, hogy amikor pontosítottuk, hogy mely részeket kell lefordítani és megírtam, hogy ennyi a végleges ár (mininum árat adtam meg) és küldjenek egy PO-t akkor a hangnem nem igazán tetszett: Nem szoktak PO-t küldeni, de mikor küldöm a lefordított fájlt mert én ezt a munkát elfogadtam és a határidő lejárt. Ehhez hozzájött még az érvénytelen VAT szám ...
Még mindig nem tudom, hogy ez az iroda kezdő vagy hanyag vagy valami nem stimm velük.. ? Mindenestre megírtam nekik, hogy ha küldtek volna egy PO-t azonnal megcsináltam volna ezt a kis munkát, mert számomra (szerintem mások számára is) ez a normális eljárás. ▲ Collapse | |
|
|
Péter Tófalvi Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ...
"úgy voltam vele na bumm neki megcsinálom (ingyenes fordításnak szántam további munka reményében kb. 80 szó vagy még annyi se)"
Aham! Mert az irodák a nyúlfarknyi szövegeket ingyen vállalják stb.
Szerintem egy fordító legyen karakteres, ne akarja behízelegni magát a megrendelőknél a "nyúlfarknyi" szövegek ingyen lefordításával.
Ha pedig ezek után rászedik, akkor ne sopánkodjon. | | | Katalin Szilárd Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER Ejnye-bejnye :)) | May 26, 2008 |
Péter, Ez egy kicsit kemény volt.
Kaptam egy kedves emailt tőlük (ez az első emailjük volt) és úgy voltam vele, hogy miért ne csináljak meg egy pár perces munkát? Mivel akkor még nem tudtam a 2 másik fájlról, ezért megcsináltam. Az első emailjükben ők maguk írták meg, hogy most csak ilyen rövidke szöveg van, de hosszabb munkakapcsolatra számíthatok. Tehát én csak igennel feleltem arra, hogy vár... See more Péter, Ez egy kicsit kemény volt.
Kaptam egy kedves emailt tőlük (ez az első emailjük volt) és úgy voltam vele, hogy miért ne csináljak meg egy pár perces munkát? Mivel akkor még nem tudtam a 2 másik fájlról, ezért megcsináltam. Az első emailjükben ők maguk írták meg, hogy most csak ilyen rövidke szöveg van, de hosszabb munkakapcsolatra számíthatok. Tehát én csak igennel feleltem arra, hogy várom a nagyobb munkákat tőlük. Ez nem behízelgés, inkább emlékeztetés.
A másik dolog: Az iroda nem csapott be, mert nem volt lehetőségük rá: megcsináltam egy pár perces munkát ingyenesen és amikor kiderült, hogy több fájlról van szó, akkor kértem a PO-t. Nem küldtek, én ezért visszaírtam, hogy PO nélkül nem szoktam munkát elfogadni.
Ja, és nem sopánkodok, csak kívncsi voltam, hogy kapott-e tőlük más fordító fájlokat? Az iroda simlis vagy nem? Erre lettem volna kíváncsi.
[Edited at 2008-05-26 18:31] ▲ Collapse | | | Katalin Szilárd Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER Ezt találtam az irodáról | May 26, 2008 |
a google-ről szedtem le. Halvány fogalmam sincs róla, hogy mit írnak benne, tehát ha esetleg valaki tud hollandul (azt hiszem ez holland) annak megköszönném, hogy megírná mi ez a pdf. Azt látom, hogy a belga Hivatalos Közlöny adta ki, vagy legalábbis ahhoz van köze: http://www.ejustice.just.fgov.be/tsv_pdf/2008/01/04/08001233.pdf | | | Diana Cossato (X) België Local time: 14:03 Hongaars naar Italiaans + ... Alapíto okirat | May 26, 2008 |
a doksi aminek elküldted a linkét. Szerintem nem nagyon segít abban, hogy megállapítsad a cég megbízható -e vagy sem.
Dia | |
|
|
Katalin Szilárd Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER Köszönöm! :) | May 26, 2008 |
Dia, köszi szépen a gyors választ. Bár ezzel tényleg nem vagyok előrébb. Csupán kíváncsiságból kerestem rájuk.
Én itt le is zártam az ügyet. Azért ha valaki esetleg többet meg tud erről az irodáról, várom a visszajelzést.
Kati | | | Péter Tófalvi Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... kedves e-mail | May 27, 2008 |
Creativity wrote:
Kaptam egy kedves emailt tőlük
A démonológusok szerint az ördög mindig nagyon csinos, udvarias, kedves, jólfésűlt, és valamilyen előnyt kínál fel ... Piroskának/nagymamának/nagypapának. Nincs neki hegyes, döfős szarva, ez butaság (legfeljebb kés vagy fegyver van a zsebében, de azt úgy sem látod).
[Módosítva: 2008-05-27 15:54] | | | Katalin Szilárd Hongarije Local time: 14:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Munka (vagy ingyenes szövegfelosztás?) egy belga irodától Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |