Beszélő földrajzi nevek De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Hungary GMK
| Hungary GMK Hongarije Local time: 10:03 Engels naar Hongaars + ...
Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb.
Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem? | | | Csaba Ban Hongarije Local time: 10:03 Lid 2002 Engels naar Hongaars + ... lefordíthatod | Apr 5, 2008 |
Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:
Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)
Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek
Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játsz... See more Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:
Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)
Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek
Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.
[Edited at 2008-04-05 16:32] ▲ Collapse | | | Hungary GMK Hongarije Local time: 10:03 Engels naar Hongaars + ... ONDERWERPSTARTER Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) | Apr 5, 2008 |
Igaz történet,
épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne.
A "Lost part" megint nem az igazi.
Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű. | | | Csaba Ban Hongarije Local time: 10:03 Lid 2002 Engels naar Hongaars + ... muszáj földrajzi névként fordítani? | Apr 5, 2008 |
Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"? | |
|
|
acrobat1 Local time: 04:03 Engels naar Hongaars
En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg.
Panni Speir"Lost coast" | | |
Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak. | | | juvera Local time: 09:03 Engels naar Hongaars + ... Meggondolás alapján | Apr 10, 2008 |
Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartaná... See more Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton....
Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet.
Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Beszélő földrajzi nevek LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |