Preise für Übersetzung und Korrektorat/Lektorat De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Daniel Ion
|
Liebe KollegInnen,
Ich habe eine Stelle als Lektor in Hamburg gefunden, wobei die Preise bei 30% der Übersetzungspreise festgesetzt wurden.
Es handelt sich um Übersetzung einiger Fachtexte aus dem Deutschen (und vielleicht auch anderen Sprachen) ins Rumänische .
1. Was verlangt man üblicherweise in Hamburg für Übersetzung und was für Korrektorat/Lektorat (für Fachsprache)?
2. Wie ist es üblich zu berechnen: pro Wort, pro Normseite oder pro St... See more Liebe KollegInnen,
Ich habe eine Stelle als Lektor in Hamburg gefunden, wobei die Preise bei 30% der Übersetzungspreise festgesetzt wurden.
Es handelt sich um Übersetzung einiger Fachtexte aus dem Deutschen (und vielleicht auch anderen Sprachen) ins Rumänische .
1. Was verlangt man üblicherweise in Hamburg für Übersetzung und was für Korrektorat/Lektorat (für Fachsprache)?
2. Wie ist es üblich zu berechnen: pro Wort, pro Normseite oder pro Stunde?
Herzlichsten Dank für Ihre Hilfe.
Alles Gute,
Daniel I.
[Editado a las 2014-06-25 06:38 GMT] ▲ Collapse | | | Diana Obermeyer Verenigd Koninkrijk Local time: 21:03 Duits naar Engels + ... Korrektorat und Lektorat... | Jun 24, 2014 |
... nicht Prüflesen. Das Wort gibt es nicht und die richtige Bezeichnung für die Tätigkeit ist normalerweise eine Voraussetzung für die Ausübung derselben.
Preise für Übersetzungen sind zwischen den Anbietern sehr unterschiedlich und hängen von der Sprachenkombination und den Fachgebieten ab, nicht von Standort.
Ebenso sind die Preise für ein Korrektorat und/oder Lektorat abhängig von der Sprache und dem Fachgebiet und nicht vom Standort.
Professionelle deutsc... See more ... nicht Prüflesen. Das Wort gibt es nicht und die richtige Bezeichnung für die Tätigkeit ist normalerweise eine Voraussetzung für die Ausübung derselben.
Preise für Übersetzungen sind zwischen den Anbietern sehr unterschiedlich und hängen von der Sprachenkombination und den Fachgebieten ab, nicht von Standort.
Ebenso sind die Preise für ein Korrektorat und/oder Lektorat abhängig von der Sprache und dem Fachgebiet und nicht vom Standort.
Professionelle deutsche Korrektoraten verdienen in der Regel mehr als ihre Kollegen in anderen Sprachen: zwischen 30 und 50 Euro/Stunde oder 4-6 Euro pro Normseite für ein Korrektorat und 40-60 Euro/Stunde für ein Lektorat.
Ebenso wie in der Übersetzerwelt gibt es natürlich auch weitaus billigere Angebote und sogar Agenturen, die diese Dienste für etwa ein Drittel dieser Standardpreise anbieten, wobei hier häufig besonders Studenten als Zielgruppe anvisiert werden.
Der Standort Hamburg ändert nichts an den Preisen für einen rumänischen Text - hier müssten Sie im rumänischen Forum nachfragen, das Preisniveau ist wahrscheinlich erheblich niedriger.
Die Preissetzung für ein Korrektorat durch Übersetzungsagenturen als Prozentsatz der Übersetzungsgebühren basiert i.d.R auf der Annahme, dass der Übersetzer die Zielsprache beherrscht und der Text nur wenige Fehler beinhaltet.
[Edited at 2014-06-24 13:12 GMT] ▲ Collapse | | | Thayenga Duitsland Local time: 22:03 Lid 2009 Engels naar Duits + ...
Die Preise für Korrektorat und/oder Lektorat sollten immer auf Stundenbasis berechnet werden. Ein Wortpreis ist eher "unpraktisch", da der Zeitaufwand primär von der Qualität der Übersetzung abhängt, so dass man bei einer qualitativ schlechten Übersetzung leicht eine (or mehr) Stunde umsonst arbeiten kann/könnte.
Ferner bist Du der Anbieter, also setzt Du auch die Preise fest. Viele Kollegen/-innen vergessen oft, dass sie nicht für sondern mit... See more Die Preise für Korrektorat und/oder Lektorat sollten immer auf Stundenbasis berechnet werden. Ein Wortpreis ist eher "unpraktisch", da der Zeitaufwand primär von der Qualität der Übersetzung abhängt, so dass man bei einer qualitativ schlechten Übersetzung leicht eine (or mehr) Stunde umsonst arbeiten kann/könnte.
Ferner bist Du der Anbieter, also setzt Du auch die Preise fest. Viele Kollegen/-innen vergessen oft, dass sie nicht für sondern mit Kunden arbeiten. Zudem wissen viele Kunden nicht (und warum sollten sie auch?), dass ein Korrektorat oder Lektorat u. U. viel zeitaufwändiger sein kann als eine Übersetzung, so dass schon mal Preise von USD 0,02 pro Wort vorgegeben werden. ▲ Collapse | | | Wolfgang Vogt Duitsland Local time: 22:03 Engels naar Duits + ... nicht so voreilig... | Jun 25, 2014 |
dianaft wrote:
... nicht Prüflesen. Das Wort gibt es nicht und die richtige Bezeichnung für die Tätigkeit ist normalerweise eine Voraussetzung für die Ausübung derselben.
Liebe Diana, das Wort Prüflesen gibt es sehr wohl. Du hast allerdings recht, dass es in Deutschland nicht in diesem Zusammenhang verwendet wird. | |
|
|
Daniel Ion Roemenië Duits naar Roemeens + ... ONDERWERPSTARTER Über MT-Programme | Jun 25, 2014 |
Entschuldigung für die Eile, als ich die Frage gestellt habe. Ich werde den Kontext besser im Vorab prüfen. Ich habe inzwischen auch den Eintrag korrigiert.
Was denken Sie über MT-Software? Ich habe schon bemerkt, dass es von Übersetzungsagenturen sehr beliebt ist. Zwischen den Übersetzer ist es aber nicht so sehr, denn es könne nie den Zusammenhang wie ein Mensch begreifen und das benötige Doppelarbeit.
Für diejenige, die so etwas benutzen:
1. Um w... See more Entschuldigung für die Eile, als ich die Frage gestellt habe. Ich werde den Kontext besser im Vorab prüfen. Ich habe inzwischen auch den Eintrag korrigiert.
Was denken Sie über MT-Software? Ich habe schon bemerkt, dass es von Übersetzungsagenturen sehr beliebt ist. Zwischen den Übersetzer ist es aber nicht so sehr, denn es könne nie den Zusammenhang wie ein Mensch begreifen und das benötige Doppelarbeit.
Für diejenige, die so etwas benutzen:
1. Um wieviel steigert es die Produktivität/Geschwindigkeit eines zu übersetzenden/korrigierenden Textes?
2. Wie schnell haben Sie gelernt, es in einer befriedigender Weise einzusetzen?
3. Hat es sich gelohnt?
Vielen Dank nochmal. ▲ Collapse | | | Rolf Keller Duitsland Local time: 22:03 Engels naar Duits Wie lange dauert es, ein Buch zu schreiben? | Jun 25, 2014 |
Daniel Ion wrote:
Um wieviel steigert es die Produktivität/Geschwindigkeit eines zu übersetzenden/korrigierenden Textes?
Es kann deine (nicht die eines Textes Produktivität um zwischen 0 und 500 Prozent steigern oder senken. Das hängt von den Texten, von den verfügbaren Translation Memories und von deinen Fähigkeiten ab.
Damit erledigt sich auch deine Frage danach, ob es sich lohnt. Auch wenn du nicht genau gesagt hast, was du mit "lohnen" meinst.
[Bearbeitet am 2014-06-25 09:53 GMT] | | | Thayenga Duitsland Local time: 22:03 Lid 2009 Engels naar Duits + ...
Es gibt Texte, die bringen einen den Tränen nahe, vor allem wenn es sich um Texte (Sätze) mit etwas komplizierter Struktur handelt.
Nach meiner (sehr lange zurückiegenden) Erfahrung eignet sich diese Art der Übersetzung nur für sich wiederholdende Text, z. B. Bestellisten, nicht aber, wenn es dabei um kreative Text handelt. Da wird MT niemals den Menschen ersetzen können, weil Maschinen nun einmal keine Nuancen unterscheiden können. | | | Rolf Keller Duitsland Local time: 22:03 Engels naar Duits Textwiederholungen – wo? | Jun 25, 2014 |
wenn es dabei um kreative Text handelt.
Das Tollste war bei mir eine sonst eigentlich professionell anmutende Werbeagentur, die strikt darauf bestanden hat, bei einer Zeitschrift, die ich regelmäßig für sie übersetzt hatte, mit Trados zu arbeiten.
Wieviel Textwiederholungen gibt es wohl bei einer guten Zeitschrift? Ich sollte also nerviger und umständlicher arbeiten, damit 50 Cent mit dem 100-%-Match "Viel Spaß beim Lesen!" am Schluss jedes Editorials gespart werden konnten. Der Projektmanager-Jungspund gab mir in rüdem Ton zu verstehen, er sähe nicht, wo das Problem sei. Nun ja, der ist nicht mehr bei der Agentur – aber dort nun wieder um Aufträge zu betteln, das liegt mir nicht. | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Preise für Übersetzung und Korrektorat/Lektorat Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |