Aufbewahrung von Uebersetzungen in Papierform und elektronische Speicher De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ISABELLA BRUSUT
|
Ich stelle hier mal eine Frage : "" Wie viele Jahre muss man gesetzlich die durchgeführten Übersetzungen in Papierform (auch elektronische Speicher) aufbewahren?" | | | Soviel ich weiß | May 21, 2014 |
gibt es dazu bestimmt keine Vorschrift und das kann jeder handhaben, wie er will.
Theoretisch kann man Übersetzungen löschen, sobald man sie weggeschickt hat, was aber nicht sehr empfehlenswert wäre. Sicherer ist zu warten, bis die Rechnung bezahlt ist. | | | So einfach ist es nicht | May 21, 2014 |
Hallo,
ganz so einfach ist es leider nicht. Für Geschäftsleute gibt es in Deutschland eine Aufbewahrungsfrist von mindestens sechs Jahren. Ob man die Unterlagen in Papierform oder elektronisch aufbewahrt, dürfte keine Rolle spielen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufbewahrungsfrist
Abgesehen davon, stellt für mich jede Übersetzung eine mögliche Re... See more Hallo,
ganz so einfach ist es leider nicht. Für Geschäftsleute gibt es in Deutschland eine Aufbewahrungsfrist von mindestens sechs Jahren. Ob man die Unterlagen in Papierform oder elektronisch aufbewahrt, dürfte keine Rolle spielen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufbewahrungsfrist
Abgesehen davon, stellt für mich jede Übersetzung eine mögliche Referenzquelle für künftige Aufträge dar. Ich zähle mich daher zu den Jägern und Sammlern
Viele Grüße
Katrin ▲ Collapse | | | David Wright Oostenrijk Local time: 22:17 Duits naar Engels + ... Eigentlich ... | May 21, 2014 |
Die sechs Jahre gelten für empfangene Handelsbriefe, Wiedergaben (Kopien, Durchschriften) abgesandter Handelsbriefe, Geschäftspapiere und sonstige Unterlagen mit kaufmännischer und steuerlicher Bedeutung. Dazu zählen nicht fertige Übersetzungen, die meines Wissens keine gesetzliche Aufbewahrungsfrist unterliegen.
Andererseits. Eventuell auftretende Rechtsstreitigkeiten oder sonstige beweispflichtige Vorgänge erfordern eine Archivierung von Unterlagen. Aber hier gibt es keine ... See more Die sechs Jahre gelten für empfangene Handelsbriefe, Wiedergaben (Kopien, Durchschriften) abgesandter Handelsbriefe, Geschäftspapiere und sonstige Unterlagen mit kaufmännischer und steuerlicher Bedeutung. Dazu zählen nicht fertige Übersetzungen, die meines Wissens keine gesetzliche Aufbewahrungsfrist unterliegen.
Andererseits. Eventuell auftretende Rechtsstreitigkeiten oder sonstige beweispflichtige Vorgänge erfordern eine Archivierung von Unterlagen. Aber hier gibt es keine gesetzliche Frist, sondern man muss "common sense" anwenden. ▲ Collapse | |
|
|
Britt Laux Local time: 22:17 Duits naar Noors + ...
Ich habe sogar erlebt, dass Auftraggeber verlangen, dass Übersetzungen und Unterlagen nach Erledigen des Auftrages zurückgegeben oder gelöscht werden. Einmal sollte ich sogar mit einer besonderen Software sicherstellen, dass auf meiner Festplatte keine Spuren mehr zu finden wären (was ich abgelehnt habe). | | | Rolf Keller Duitsland Local time: 22:17 Engels naar Duits Die Quellen des Wissens ... | May 21, 2014 |
Katrin Suchan wrote:
Für Geschäftsleute gibt es in Deutschland eine Aufbewahrungsfrist von mindestens sechs Jahren.
"Geschäftsleute" ist keine juristisch definierte Kategorie. Die genaue Einordnung ist hier aber relevant, denn nicht jeder muss z. B. Bücher führen und aufbewahren.
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufbewahrungsfrist
Die Wikipedia nutzt bei solchen Fragen nur etwas, wenn der Schreiber offensichtlich Autorenfähigkeiten hat. Das ist hier aber nicht der Fall; der WP-Artikel ist ein ziemliches Durcheinander, also ist mit sachlichen Fehlern zu rechnen. Deshalb taugt so ein Artikel nur dazu, themenrelevante Stichworte kennenzulernen, anschließend muss man dann in zuverlässigen Quellen nachrecherchieren. Es gibt ja im Web zu diesem Thema genügend Material von Fachanwälten.
Nehmen wir nur mal dies aus dem angegebenen WP-Artikel:
"Im Handelsgesetzbuch (§ 238 HGB und § 257 HGB) und in der Abgabenordnung (§ 147 AO) ist geregelt, wie lange kaufmännische Dokumente aufbewahrt werden müssen. Diese Vorschriften betreffen nur Kaufleute."
Das ist schlicht Blödsinn. Das HGB betrifft nur Kaufleute, die AO aber auch alle anderen Steuerpflichtigen, also zum Beispiel auch uns, die wir größtenteils eben keine Kaufleute, sondern Freiberufler sind.
Obendrein ist "Kaufmännische Dokumente" auch keine juristisch definierte Kategorie. Und genau solche Gummiwörter sind es, die beim Leser zu Irrtümern führen, z. B. zu dem Irrtum, dass man Übersetzungen aufbewahren müsse.
[Bearbeitet am 2014-05-21 17:25 GMT] | | | RobinB Verenigde Staten Local time: 15:17 Duits naar Engels Überhaupt nicht | May 21, 2014 |
MORDINA wrote:
Ich stelle hier mal eine Frage : "" Wie viele Jahre muss man gesetzlich die durchgeführten Übersetzungen in Papierform (auch elektronische Speicher) aufbewahren?"
Die eigentlichen Übersetzungen unterliegen keiner Aufbewahrungspflicht, es sei denn, eine solche Verpflichtung verträglich vereinbart wurde. Für die sog. "kaufmännischen Unerlagen" bestehen unterschiedliche Aufbewahrungsfristen, die für freiberufliche Übersetzer wie für alle Unternehmer gelten. | | | Roy OConnor (X) Local time: 22:17 Duits naar Engels Keep in electronic form | May 21, 2014 |
I recommend keeping your finished translations for as long as possible. Even after many years the stack of archive CDs will not be that high. The reason I say this is that I have been approached by some customers to send them another copy of the translation, because they have lost their original one!
Of course you need to have a well-kept data base to respond to these requests which might be somewhere along the line of: "It was about five years ago as far as I can remember and it wa... See more I recommend keeping your finished translations for as long as possible. Even after many years the stack of archive CDs will not be that high. The reason I say this is that I have been approached by some customers to send them another copy of the translation, because they have lost their original one!
Of course you need to have a well-kept data base to respond to these requests which might be somewhere along the line of: "It was about five years ago as far as I can remember and it was the text of a seminar about the application of troggle pins."
So I always keep them, unless of course the customer specifies otherwise.
Entschuldigung - ich habe alles auf Englisch geschrieben. Ich hoffe, es durchkommt!
[Edited at 2014-05-21 19:39 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ISABELLA BRUSUT Italië Local time: 22:17 Italiaans naar Duits + ... ONDERWERPSTARTER und nach italienischem Gesetz? | May 22, 2014 |
also vorerst mal vielen Dank an alle, die eine Antwort (wenn auch ziemlich unterschiedlich) auf meine Frage gegeben haben. Weiss jemand wie diese Angelegenheit in Italien aussieht (also nach italienischem Gesetz, falls es ueberhaupt gibt?). Ich habe so viel Papierkram von Uebersetzungen herumliegen und weiss nicht mehr wo ich den ganzen Kram ueberhaupt aufbewahren soll, der sowieso viel Platz wegnimmt! | | | Rolf Keller Duitsland Local time: 22:17 Engels naar Duits
Roy OConnor wrote:
Even after many years the stack of archive CDs will not be that high.
Von CDs rate ich ab, von normalen DVDs auch. Diese Medien sind u. U. schon nach wenigen Jahren nicht mehr lesbar oder das Laufwerk des neuen PCs akzeptiert sie nicht.
Wenn überhaupt Silberscheiben, dann nur DVD-RAMs und von denen nur solche in Archivqualität, die sind deutlich zuverlässiger. http://www.stern.de/digital/computer/dvd-ram-das-unterschaetzte-format-596230.html und http://de.wikipedia.org/wiki/DVD-RAM.
The reason I say this is that I have been approached by some customers to send them another copy of the translation, because they have lost their original one!
Für mich persönlich ist ein ander Grund viel wichtiger: Ich will alle meine elektronischen Ressourcen online durchsuchen können, das geht aber mit einem CD-Stapel nicht. Deswegen habe ich alles komplett auf meiner einzigen Arbeitsfestplatte und sichere auf externe Festplatten, die im Normalbetrieb gar nicht unter Strom stehen. | | |
B. D. Laux wrote:
Ich habe sogar erlebt, dass Auftraggeber verlangen, dass Übersetzungen und Unterlagen nach Erledigen des Auftrages zurückgegeben oder gelöscht werden. Einmal sollte ich sogar mit einer besonderen Software sicherstellen, dass auf meiner Festplatte keine Spuren mehr zu finden wären (was ich abgelehnt habe).
In der Tat, die gibt es auch. Allerdings sehe ich hier das große Problem, dass man sich später nicht mehr gegen vom Kunden versehentlich eingearbeitete Fehler verteidigen kann. Wenn nur noch eine Version vorhanden ist, wer kann dann nachweisen, welche Version geliefert wurde? | | | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Aufbewahrung von Uebersetzungen in Papierform und elektronische Speicher Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |