Sanction de l'erreur de traduction De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Clémentine Colleit
|
Quelles sanctions peuvent être appliquées au traducteur en cas d'erreur de traduction ?
Chers futurs collègues,
Je rédige actuellement mon mémoire de fin d'études (Master de Traduction Commerciale et Juridique) et j'ai choisi d'axer ma réflexion autour de la responsabilité du traducteur en cas d'erreur de traduction.
Une partie sera consacrée à la sanction de l'erreur et je souhaite répertorier dans celle-ci tous les types de sanctions auxquels pourra... See more Quelles sanctions peuvent être appliquées au traducteur en cas d'erreur de traduction ?
Chers futurs collègues,
Je rédige actuellement mon mémoire de fin d'études (Master de Traduction Commerciale et Juridique) et j'ai choisi d'axer ma réflexion autour de la responsabilité du traducteur en cas d'erreur de traduction.
Une partie sera consacrée à la sanction de l'erreur et je souhaite répertorier dans celle-ci tous les types de sanctions auxquels pourrait être confronté un traducteur au cours de sa carrière. Pour cela, je pense que l'idéal est de recueillir des témoignages de traducteurs afin d'identifier ce qui se fait en pratique.
Si vous acceptez de prendre quelques minutes pour répondre à cette question je vous en serais extrêmement reconnaissante !
(Merci de préciser votre profil : traducteur indépendant travaillant pour un client direct / traducteur indépendant recruté par une agence / traducteur interne / expert traducteur / etc. pour chaque sanction ) ▲ Collapse | | |
Répertorier où exactement ?
Cordialement,
Teresa | | | Intéressant sujet... | May 24, 2021 |
Chère Clémentine,
Je ne pense pas que vous trouverez ici une foultitude de témoignages de traducteurs professionnels, ayant été confrontés à ce genre de mésaventure. C'est un peu comme si vous vous adressiez à des chirurgiens esthétiques pour savoir lesquels d'entre eux reconnaissent avoir raté leurs pulpeuses clientes...
Il ne fait aucun doute que la première et principale sanction que peut encourir un traducteur est d'abord d'ordre commercial, car elle se ... See more Chère Clémentine,
Je ne pense pas que vous trouverez ici une foultitude de témoignages de traducteurs professionnels, ayant été confrontés à ce genre de mésaventure. C'est un peu comme si vous vous adressiez à des chirurgiens esthétiques pour savoir lesquels d'entre eux reconnaissent avoir raté leurs pulpeuses clientes...
Il ne fait aucun doute que la première et principale sanction que peut encourir un traducteur est d'abord d'ordre commercial, car elle se traduit par la perte pure et simple du client. Et donc, la moindre erreur de traduction se paie cash. La sanction est directe et sans appel, sans compter la contestation éventuelle du client (qu'il soit de bonne ou de mauvaise foi) quant au montant de la prestation. Mais ce n'est pas tellement l'aspect commercial du sujet qui m'intéresse le plus dans votre post.
C'est en effet davantage le volet juridique qui, selon moi, doit attirer l'attention. Cet aspect est souvent sous-estimé par les professionnels de la traduction. Pourtant, il ne doit pas être négligé.
Il faut rappeler en effet que selon les principes généraux du droit applicables dans la plupart des pays (y compris en France), le traducteur, qu'il agisse en qualité de professionnel ou de dilettante, peut toujours engager sa responsabilité civile de droit commun à raison de ses actes ou omissions susceptibles de causer à autrui un dommage, c'est à dire un préjudice quelconque. Naturellement, la principale victime en sera le client direct, mais aussi le sous-traitant qui, en pratique, est souvent une agence de traduction.
Mais quelle que soit sa qualité, le traducteur est toujours supposé agir en tant que professionnel de la traduction. Il ne peut donc pas, par une clause quelconque de ses conditions générales de vente, se dégager de sa responsabilité de droit commun à l'égard de son client (tout comme le réparateur professionnel d'un véhicule à l'égard de son client).
Un traducteur, même s'il est débutant et même s'il travaille à ses heures perdues pour se procurer un revenu complémentaire (comme le font en pratique grand nombre d'étudiants ou d'enseignants en langues), et même si son activité n'est pas officiellement déclarée et immatriculée, est toujours réputé agir en qualité de professionnel qui connaît parfaitement son art. C'est une règle juridique de base.
Toutefois, les décisions de justice ayant retenu la responsabilité civile d'un traducteur ne sont pas légion. Je n'ai pas vérifié l'état de la jurisprudence sur ce sujet, mais je sais que les décisions en ce sens sont extrêmement rares.
Vous pourrez lire ici un post qui a rapporté un cas de responsabilité tranché par une juridiction polonaise :
https://www.proz.com/translation-news/?p=152626&_click_=Y29tbWVudGluZ2ZlYXR1cmU6OTE5
C'est la raison pour laquelle, bien que la profession de traducteur ne soit pas (encore) réglementée et n'impose pas (encore) aux professionnels l'obligation de souscrire une assurance de responsabilité, cette garantie est vivement recommandée, notamment par les syndicats professionnels de traducteurs.
Par exemple, en France, la Société Française des Traducteurs (SFT) propose à ses membres adhérents des conditions préférentielles d'adhésion à des polices d'assurance professionnelles.
Afin d'enrichir votre mémoire universitaire, il pourrait intéressant pour vous de vous procurer les conditions générales de ces garanties pour savoir comment et dans quelles conditions la responsabilité professionnelle d'un traducteur est susceptible d'être garantie, et dans quelles limites.
J'espère que ces informations vous seront utiles.
Je vous souhaite bonne chance pour la soutenance de votre mémoire.
[Modifié le 2021-05-25 08:09 GMT] ▲ Collapse | | | Réponse intéressante | May 30, 2021 |
Laurent,
Un grand merci pour votre réponse exhaustive.
Il est vrai que l'erreur est un sujet délicat à aborder avec les professionnels, je tâcherai d'obtenir des informations sur les sanctions de l'erreur de traduction d'une autre manière.
Je voulais justement aborder la responsabilité civile et la responsabilité juridique du traducteur un peu plus tard dans mon mémoire et vous m'avez apporté des éléments de réponses que je n'avais pas encore et qui so... See more Laurent,
Un grand merci pour votre réponse exhaustive.
Il est vrai que l'erreur est un sujet délicat à aborder avec les professionnels, je tâcherai d'obtenir des informations sur les sanctions de l'erreur de traduction d'une autre manière.
Je voulais justement aborder la responsabilité civile et la responsabilité juridique du traducteur un peu plus tard dans mon mémoire et vous m'avez apporté des éléments de réponses que je n'avais pas encore et qui sont très intéressants. J'ignorais, par exemple, ce point :
"Il ne peut donc pas, par une clause quelconque de ses conditions générales de vente, se dégager de sa responsabilité de droit commun à l'égard de son client"
Je vous remercie donc de m'avoir guidée vers ces pistes de réflexion ! ▲ Collapse | |
|
|
ph-b (X) Frankrijk Local time: 01:22 Engels naar Frans + ... À propos de responsabilité | May 30, 2021 |
Pour info, texte de l'article 10 des Conditions générales de prestation de services recommandées de la SFT :
« La responsabilité du Prestataire se limite uniquement au montant de la facture concernée.
En aucun cas, le Prestataire ne saurait être tenu responsable des réclamations motivées par des nuances de style.
Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu’à titre indicatif, leur inobservation ne pouvant, en principe, e... See more Pour info, texte de l'article 10 des Conditions générales de prestation de services recommandées de la SFT :
« La responsabilité du Prestataire se limite uniquement au montant de la facture concernée.
En aucun cas, le Prestataire ne saurait être tenu responsable des réclamations motivées par des nuances de style.
Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu’à titre indicatif, leur inobservation ne pouvant, en principe, entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité du Prestataire ne saurait être engagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d’un retard de livraison dû notamment à un cas de force majeure, ou à un éventuel problème d’acheminement. »
https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html ▲ Collapse | | | Gerard de Noord Frankrijk Local time: 01:22 Lid 2003 Engels naar Nederlands + ...
Peut-être j’ai mal compris votre question. Le mot sanction est très sévère et peut-être trop vague.
En cas d’une erreur, le plus souvent les traducteurs ont à faire avec du feedback : le résultat des corrections faites par une autre personne.
En ce cas les sanctions pour le traducteur sont :
Perde le client.
Être honteux.
Être fâché.
Devoir corriger les erreurs.
Devoir expliquer ses décisions.
Devoir expliquer ses déc... See more Peut-être j’ai mal compris votre question. Le mot sanction est très sévère et peut-être trop vague.
En cas d’une erreur, le plus souvent les traducteurs ont à faire avec du feedback : le résultat des corrections faites par une autre personne.
En ce cas les sanctions pour le traducteur sont :
Perde le client.
Être honteux.
Être fâché.
Devoir corriger les erreurs.
Devoir expliquer ses décisions.
Devoir expliquer ses décisions dans une application fournie par le client.
Devoir expliquer ses décisions dans une application fournie par le client et réagir sur le feedback du relecteur.
Devoir expliquer ses décisions dans une application fournie par le client et réagir sur le feedback du relecteur, réagir sur les commentaires du relecteur, demander l’intervention du supérieur du relecteur etc.
Mais je n’ai peut-être pas compris votre question.
Gérard
PS Il y avait un membre sur ProZ qui défiait tous les autres membres de citer un seul cas où un traducteur avait subi des sanctions judiciaires à cause d’erreurs dans son travail. La question est importante quand on se demande s’il faut s’assurer. Sur ProZ personne l’a défié. Je ne me suis jamais assuré. Vous insistez toujours sur « sanctions » ? ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 01:22 Duits naar Frans + ... De l'imprécision | Jun 3, 2021 |
Bonjour,
L'interrogation de Gérard sur la notion de « sanction » me semble mettre en lumière votre propre difficulté à définir ce que peut être une sanction. Dans un premier temps vous semblez en effet ne percevoir que ce qui sera défini plus tard comme relevant du « commercial » pour reconnaître que « la responsabilité civile et la responsabilité juridique du traducteur » est pour vous une autre problématique, que vous souhaitiez traiter ultérieurement.
... See more Bonjour,
L'interrogation de Gérard sur la notion de « sanction » me semble mettre en lumière votre propre difficulté à définir ce que peut être une sanction. Dans un premier temps vous semblez en effet ne percevoir que ce qui sera défini plus tard comme relevant du « commercial » pour reconnaître que « la responsabilité civile et la responsabilité juridique du traducteur » est pour vous une autre problématique, que vous souhaitiez traiter ultérieurement.
Une telle distinction est sans doute pertinente et je pense que votre question initiale est bien entendue si l'on comprend « sanction » comme signifiant « retombées », ou dans le genre, dans une relation avec un client donné.
Raison pour laquelle il est sans doute impossible de répertorier ce qui ne peut l'être (même si des pistes ont été indiquées) dans la mesure où il n'est pas de prestation semblable à une autre. Ce qui explique peut-être aussi qu'il n'y ait pas « une foultitude de témoignages de traducteurs professionnels » à ce propos.
En revanche, vous semblez percevoir la raison pour laquelle votre imprécision initiale mettant en avance la sanction masque en réalité la vraie question, qui est celle de l'« erreur ».
Une affirmation voulant qu' « il est vrai que l'erreur est un sujet délicat à aborder avec les professionnels » semble relever d'une très grande inexpérience en la matière et me laisse sincèrement perplexe sur ses fondements.
Il n'est aucune difficulté à parler de ses erreurs (c'est certainement plus facile de parler de celles des autres, c'est un fait), mais encore faut-il savoir ce qu'est une erreur « de traduction » ?
Avant de réfléchir sur les conséquences (commerciales ou juridiques) de telles erreurs, je me pencherais sérieusement sur ce qu'est une erreur.
Permettez-moi de terminer par une remarque qui n'est pas que technique : votre tout nouveau profil ProZ.com encore vide pour le moment (ce qui se comprend) présente un problème majeur. Vous avez le français pour langue maternelle et traduisez vers l'anglais ? Bon...
Très bonne continuation et réussite dans votre parcours !
[Modifié le 2021-06-03 10:19 GMT] ▲ Collapse | | | laurgi Local time: 01:22 Duits naar Frans
|
|
Oui. C'est exactement le genre de contresens auquel un traducteur pourrait se trouver confronté au hasard d'une mission de travail. Cet exemple (bien trouvé) permet de mesurer les conséquences financières énormes qui pourraient en résulter pour le pauvre traducteur, dans l'hypothèse d'une action en justice... | | | Selon les situations | Jun 4, 2021 |
Bonjour, en règle générale, les "sanctions" varient selon les situations rencontrées, pour faire court si vous travaillez en agence, l'agence est en droit de ne pas vous payer ou de vous payer moins que prévu, alors que si vous travaillez pour un tribunal, vous serez responsable pour la conformité du contenu de la traduction avec le document original.
Voilà, juste deux exemples. | | |
Théoriquement, les agences de traduction ont des relecteurs.
Dans ce cas précis, si la boîte n'a pas fait appel à un vrai traducteur pro mais à un employé ayant quelques connaissances de la langue, une telle erreur sera nécessairement à la charge de la boîte...qui ensuite licenciera l'employé.
à voir, voilà | | | L'importance de la relecture | Jun 4, 2021 |
En résumé, tout ce qui vient d’être dit démontre à quel point la relecture est importante pour éliminer les fautes de frappe, d'orthographe, les erreurs grammaticales, corriger la ponctuation, etc., etc. | |
|
|
Gerard de Noord Frankrijk Local time: 01:22 Lid 2003 Engels naar Nederlands + ...
Teresa Borges wrote:
En résumé, tout ce qui vient d’être dit démontre à quel point la relecture est importante pour éliminer les fautes de frappe, d'orthographe, les erreurs grammaticales, corriger la ponctuation, etc., etc.
Et que les "sanctions" passent de la traductrice à la relectrice.
Gérard | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sanction de l'erreur de traduction Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |