Traduction Espagnol > Français, changement de personne De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Marie-Charlotte Mesny
|
Bonjour,
Je traduis un livre qui traite d’un jeu vidéo, et je suis surprise car le texte est au présent, à la troisième personne du singulier la plupart du temps ou de forme assez impersonnelle et soudainement, le texte change pour le deuxième personne du singulier, je suppose que l’auteur s’adresse au joueur du jeu vidéo mais je voudrais avoir confirmation qu’il faut bien le traduire par Tu.
Merci pour votre aide,
Cuando Ryo acude por primera... See more Bonjour,
Je traduis un livre qui traite d’un jeu vidéo, et je suis surprise car le texte est au présent, à la troisième personne du singulier la plupart du temps ou de forme assez impersonnelle et soudainement, le texte change pour le deuxième personne du singulier, je suppose que l’auteur s’adresse au joueur du jeu vidéo mais je voudrais avoir confirmation qu’il faut bien le traduire par Tu.
Merci pour votre aide,
Cuando Ryo acude por primera vez al puerto de Yokosuka para hablar
con el maestro Chen, su camino se cruza con el de un personaje
que a la postre cobrará cierta importancia: Goro Mihashi, un delincuente
de la talla de Enoki que se dedica a extorsionar a los trabajadores
de los muelles. Tras ser derrotado por Ryo, este cambia de actitud
y pasa de la noche a la mañana a tratar al protagonista como su colega,
algo ante lo que Ryo se muestra escéptico de primeras. Goro ayudará
al protagonista a colarse en el almacén número 8 si decides no entrar
por la ventana trasera después de averiguar que el acceso está restringido.
Más adelante, cuando debes conseguir un trabajo de operario
para llamar la atención de... ▲ Collapse | | | La meilleure personne à consulter dans ce cas | Nov 1, 2016 |
Il serait peut être avisé de demander à la personne qui vous a donné le travail à faire. C'est elle la mieux placée pour vous éclairer sur le sujet, il me semble. | | | Sara Massons Frankrijk Local time: 10:14 Lid 2016 Engels naar Frans + ... Pas forcément selon le contexte | Nov 1, 2016 |
Bonjour,
A ma connaissance, l'espagnol emploie plus facilement la deuxième personne du singulier que le français et le traduire par "tu" en français peut donner une impression parfois trop familière, surtout si le reste du texte est assez impersonnel. Néanmoins on est tout de même souvent assez familier en français dans le domaine du jeu. Selon le contexte, il peut s'agir d'un moment où l'auteur souhaite justement personnaliser un peu plus et s'adresser directement au joueur... See more Bonjour,
A ma connaissance, l'espagnol emploie plus facilement la deuxième personne du singulier que le français et le traduire par "tu" en français peut donner une impression parfois trop familière, surtout si le reste du texte est assez impersonnel. Néanmoins on est tout de même souvent assez familier en français dans le domaine du jeu. Selon le contexte, il peut s'agir d'un moment où l'auteur souhaite justement personnaliser un peu plus et s'adresser directement au joueur sur un ton familier, auquel cas le "tu" pourra être adapté ou peut-être le ton familier rendu d'une autre manière à travers un vocabulaire ou une tournure, sans changer la personne du verbe.
Comme je dis souvent, pour traduire fidèlement, il faut parfois accepter de trahir un peu... que ce soit le style, la syntaxe ou même le sens immédiat dans le cas de figures de style ou d'expressions non transposables telles-quelles. Le contexte devrait aider à faire ce genre de choix.
Bon courage.
Sara ▲ Collapse | | | Pas à publier | Nov 2, 2016 |
Je ne publierais pas d'aussi longs passages d'une traduction sur le net.
Le client risque de ne pas aimer par ex. | |
|
|
Oui Andrea, vous avez raison, mon erreur, merci ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction Espagnol > Français, changement de personne CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |