Working with more than one language combination
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Mariana Hernandez
Mariana Hernandez
Mariana Hernandez  Identity Verified
Local time: 02:04
Engels naar Spaans
+ ...
Jan 16

I am a new user, I translate to both French and Spanish from English. I just finished translating my first text to French and need to translate the same document now to Spanish. I set up the project with the new language combination and the new TM and glossary, everything is EN to ES, however once the document opens on CafeTran the "choose the source and target language - Project TM.tmx" menu launches and only offers one possible language combination: en-US and fr -FR with no possibility for ch... See more
I am a new user, I translate to both French and Spanish from English. I just finished translating my first text to French and need to translate the same document now to Spanish. I set up the project with the new language combination and the new TM and glossary, everything is EN to ES, however once the document opens on CafeTran the "choose the source and target language - Project TM.tmx" menu launches and only offers one possible language combination: en-US and fr -FR with no possibility for changing or choosing ES. I have set an ES TM when creating the new project, but it still doesn't show as a possibility.
I have tried three times already and nothing to it! It only shows French... What am I doing wrong, or not doing? And most importantly, what should I? I don't want to contaminate my FR TM... And I need to create an ES TM...

Thank you in advance for any help!
Collapse


 
Igor Kmitowski
Igor Kmitowski
Local time: 02:04
MEDEWERKER SITE
Rename second document Jan 16

When you create the second project with the source document having the same name as in the first project, CafeTran reuses the same ProjectTM.tmx which was original set for the first language combination.

The solution is to rename the source language document or just change the project name while creating the second project. This way, the program will create a new project folder with the new ProjectTM.tmx with the second language pair.


 
Mariana Hernandez
Mariana Hernandez  Identity Verified
Local time: 02:04
Engels naar Spaans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Thank you! Jan 16

Igor Kmitowski wrote:

When you create the second project with the source document having the same name as in the first project, CafeTran reuses the same ProjectTM.tmx which was original set for the first language combination.

The solution is to rename the source language document or just change the project name while creating the second project. This way, the program will create a new project folder with the new ProjectTM.tmx with the second language pair.


IT WORKED!!!

THANK YOU SO MUCH!!!


 
Mariana Hernandez
Mariana Hernandez  Identity Verified
Local time: 02:04
Engels naar Spaans
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Something happened to the first translation into French Jan 21

While reviewing the exported document in Word, I noticed a few inconsistencies in the text and decided to go back to CafeTran to correct them, except when I opened CafeTran the text appears untranslated. I don't understand what happened. What can I do?

 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Nederland
Lid 2006
An explanation? Jan 22

So you do have two project folders now? One for EN-FR and one for EN-SP?

Open the folder for EN-FR and look for a file with the extension ".xlf".

Open it like this:

Screen Shot 2025-01-22 at 22.18.41

Alternatively, you can drag the XLIFF file onto the CafeTran Espresso dashboard.

One big warning: You should never move any files out of CafeTran Espresso's project folders before finishing and exporting the project!

[Edited at 2025-01-23 07:30 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Working with more than one language combination






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »