This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a new user, I translate to both French and Spanish from English. I just finished translating my first text to French and need to translate the same document now to Spanish. I set up the project with the new language combination and the new TM and glossary, everything is EN to ES, however once the document opens on CafeTran the "choose the source and target language - Project TM.tmx" menu launches and only offers one possible language combination: en-US and fr -FR with no possibility for ch... See more
I am a new user, I translate to both French and Spanish from English. I just finished translating my first text to French and need to translate the same document now to Spanish. I set up the project with the new language combination and the new TM and glossary, everything is EN to ES, however once the document opens on CafeTran the "choose the source and target language - Project TM.tmx" menu launches and only offers one possible language combination: en-US and fr -FR with no possibility for changing or choosing ES. I have set an ES TM when creating the new project, but it still doesn't show as a possibility.
I have tried three times already and nothing to it! It only shows French... What am I doing wrong, or not doing? And most importantly, what should I? I don't want to contaminate my FR TM... And I need to create an ES TM...
When you create the second project with the source document having the same name as in the first project, CafeTran reuses the same ProjectTM.tmx which was original set for the first language combination.
The solution is to rename the source language document or just change the project name while creating the second project. This way, the program will create a new project folder with the new ProjectTM.tmx with the second language pair.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
When you create the second project with the source document having the same name as in the first project, CafeTran reuses the same ProjectTM.tmx which was original set for the first language combination.
The solution is to rename the source language document or just change the project name while creating the second project. This way, the program will create a new project folder with the new ProjectTM.tmx with the second language pair.
IT WORKED!!!
THANK YOU SO MUCH!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Something happened to the first translation into French
Jan 21
While reviewing the exported document in Word, I noticed a few inconsistencies in the text and decided to go back to CafeTran to correct them, except when I opened CafeTran the text appears untranslated. I don't understand what happened. What can I do?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.