killed in the line of duty

Nederlands translation: in het harnas sterven

07:25 Jun 23, 2011
Engels naar Nederlands vertalingen [PRO]
Leger / defensie
Engels term of zin: killed in the line of duty
In een documentaire over beginnelingen(groentjes) bij de politie zegt de 'rookie': its the greatest fear: killed in the line of duty.
Ik kom niet verder dan: omgekomen terwijl hij zijn plicht deed, maar het moet korter.
Suggesties, iemand?
Myrauni
Nederlands vertaling:in het harnas sterven
Uitleg:
Is volgens mij de NL tegenhanger en past ook nog wel bij de politie
Geselecteerde reactie van:

Ymkje Kuipers
Nederland
Local time: 00:36
Grading comment
mooi inderdaad, maar ik kan me ook vinden in de verdere discussie, m.b.t. de context.
2 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +6in het harnas sterven
Ymkje Kuipers
3 +4gedood worden tijdens je dienstuitoefening
Hans van Leeuwen
3gedood tijdens dienst
Elma de Jong
3 -6gedood in "the line of duty"
inge kinget


Bijdragen aan de discussie: 2





  

Antwoorden


13 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +6
in het harnas sterven


Uitleg:
Is volgens mij de NL tegenhanger en past ook nog wel bij de politie

Ymkje Kuipers
Nederland
Local time: 00:36
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 2
Grading comment
mooi inderdaad, maar ik kan me ook vinden in de verdere discussie, m.b.t. de context.

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Pieter Beens: Prachtige vonst!
2 min
  -> Dank je, writeit

eens  Ronald van Riet: ook mijn eerste idee
7 min
  -> Dank je, Ronald

eens  Carolien de Visser: mooi
16 min
  -> Dank je, Carolien

eens  Koen Speetjens (X)
20 min
  -> Dank je, Koen

eens  FionaT
24 min
  -> Dank je, Fiona

eens  Debby Nieberg
27 min
  -> Dank je, Debby

eens  Joeri Van Liefferinge
1 uur
  -> Dank je, Joeri

neutraal  Hans van Leeuwen: wringt een beetje met 'greatest fear', 'mijn grootste angst is om in het harnas te sterven' klinkt wat tegenstrijdig. Ik ben niet bang om als vertaler 'in het harnas te sterven' maar wel om te worden gedood doordat een zwaar woordenboek op mijn hoofd valt
1 uur
  -> Heldere uitleg, dank je. Ik kan je volgen, maar kijk er net iets anders tegenaan: "in het harnas" betekent in mijn ogen tijdens het uitoefenen van je beroep (dus op het moment van sterven actief aan het werk)

oneens  Jan Willem van Dormolen (X): "killed in the line of duty" is een standaarduitdrukking, daar kun je niet zo vrij mee omspringen. // zie mijn discussiebijdrage
1 uur
  -> Ik snap niet helemaal wat je hier bedoelt, Jan Willem

neutraal  Erik Boers: Mooi, maar wellicht iets te mooi. Ik hoor het een groentje nog niet meteen zeggen.
3 uren
  -> Dank je, Erik

neutraal  Rick Janssen: Ik ben het eens met Funambule. De uitdrukking "In het harnas sterven" is positief bedoeld, als een soort verzachtende omstandigheid ("Nou ja, hij is in elk geval in het harnas gestorven"). Dat pas niet echt in deze context. Wel een creatieve vertaling!
1 dag 5 uren
  -> Ik zie het eerder als een situatie dan als een verzachtende omstandigheid. "In het harnas" = tijdens het uitoefenen van je beroep.

neutraal  Elma de Jong: Mooie oplossing voor line of duty, maar minder voor killed: gaat het niet om de angst om gedood te worden? Sterven lijkt me een breed begrip. Het kan naast gedood worden ook op een ongeluk of ziekte wijzen.
1 dag 8 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

22 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gedood tijdens dienst


Uitleg:
Gedood tijdens zijn/haar dienst.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-23 07:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Of "gedood worden in diensttijd".

Elma de Jong
Spanje
Local time: 00:36
Moedertaal: Nederlands
Login to enter a peer comment (or grade)

35 min   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): -6
gedood in "the line of duty"


Uitleg:
Is een vertaling wel nodig? Is dit geen algemeen gebruikte en gekende term in het Nederlands?

inge kinget
Verenigde Staten
Local time: 18:36
Moedertaal: Nederlands

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
oneens  Joeri Van Liefferinge: Dit lijkt me een gemakkelijkheidsoplossing, dit is niet vertalen.
1 uur

oneens  Hans van Leeuwen: de gemiddelde Nederlandse lezer begrijpt dat niet
1 uur

oneens  Jan Willem van Dormolen (X): Eens met Joeri
1 uur

oneens  Erik Boers: Met Joeri.
3 uren

oneens  Ymkje Kuipers: Er zijn genoeg goede NL vertalingen te vinden (zie hierboven), dus waarom zou je daar geen gebruik van maken?
1 dag 5 uren

oneens  Elma de Jong: Zie boven.
1 dag 8 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +4
gedood worden tijdens je dienstuitoefening


Uitleg:
.

Hans van Leeuwen
Nederland
Local time: 00:36
Moedertaal: Nederlands

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Jan Willem van Dormolen (X): Ik dacht dat de standaarduitdrukking was: "omgekomen tijdens de dienstuitoefening"
16 min

eens  Erik Boers: Met Jan Willem. Bij de marechaussee heet het "Gesneuveld of overleden tijdens dienstuitoefening" (http://www.marechausseesporen.nl/pagina_genealogie_codes.htm...
2 uren

eens  Marjolein Verhulsdonck-Roest
2 uren

neutraal  Elma de Jong: Dienstuitoefening, wat het inderdaad letterlijk is, ben ik bij de politie nooit zo tegengekomen. Iets gebeurt tijdens dienst of buiten dienst, waarbij tijdens dienst impliciet wijst op de dienstuitoefening.
1 dag 7 uren

eens  Barend van Zadelhoff: 'gedood' lijkt in ieder geval niet juist: http://www.odmp.org/ | daarnaast heb ik wel een bevestiging voor omgekomen / dienstuitoefening: http://tvdp.spadenet.com/archief/tuin-van-bezinning-eert-omg...
1 dag 15 uren
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search