verzoeker/verzoekschrift

Duits translation: Antragsteller(in)/Antragsschrift

15:14 Oct 19, 2017
Nederlands naar Duits vertalingen [PRO]
Law/Patents - Juridisch (algemeen) /
Nederlands term of zin: verzoeker/verzoekschrift
ist das in folgendem Zshg. mit Kläger/Klage(schrift) oder mit Antragsteller/Antrag zu übersetzen?


het verzoekschrift tot het bepalen van een nieuwe conclusietermijn door appellante neergelegd ther griffie van het hof van beroep te Brussel in toepassing van artikel 748 Ger. W. ...
de opmerkingen geformuleerd bij dit verzoekschrift door geintimeerde.

Verzoekster (appellante) verzoekt het hof bijkomende conclusietermijnen op grond van artikel 748 Ger.W.
vkrauch
Duitsland
Duits vertaling:Antragsteller(in)/Antragsschrift
Uitleg:


Verzoekster (appellante) verzoekt het hof bijkomende conclusietermijnen op grond van artikel 748 Ger.W.

>>die Antragsstellerin (Berufungsklägerin) bittet Ihr Gericht, den Gerichtshof, um die Gewährung einer zusätzlichen Frist [(sic) zur Einreichung der Berufungsschrift], gemäß Art. 748 des belgischen Gerichtsverfassungsgesetzes

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage19 Stunden (2017-10-22 10:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

die förmliche Bitte an das Gericht um Gewährung von Aufschub kann natürlich auch als Bittschrift bezeichnet werden, es geht aber um einen Antrag auf Verlängerung der Frist (Terminaufschub) innerhalb derer die Berufungsschrift/Berufungsbegründung einzureichen ist https://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/law_general/64086... ?!
Geselecteerde reactie van:

Michael Eulenhaupt
Local time: 07:41
Grading comment
danke
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4Antragsteller(in)/Antragsschrift
Michael Eulenhaupt


Bijdragen aan de discussie: 1





  

Antwoorden


16 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Antragsteller(in)/Antragsschrift


Uitleg:


Verzoekster (appellante) verzoekt het hof bijkomende conclusietermijnen op grond van artikel 748 Ger.W.

>>die Antragsstellerin (Berufungsklägerin) bittet Ihr Gericht, den Gerichtshof, um die Gewährung einer zusätzlichen Frist [(sic) zur Einreichung der Berufungsschrift], gemäß Art. 748 des belgischen Gerichtsverfassungsgesetzes

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage19 Stunden (2017-10-22 10:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

die förmliche Bitte an das Gericht um Gewährung von Aufschub kann natürlich auch als Bittschrift bezeichnet werden, es geht aber um einen Antrag auf Verlängerung der Frist (Terminaufschub) innerhalb derer die Berufungsschrift/Berufungsbegründung einzureichen ist https://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/law_general/64086... ?!

Michael Eulenhaupt
Local time: 07:41
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Duits
PRO-punten in categorie: 155
Grading comment
danke
Opmerkingen voor beantwoorder
Vrager: vielen Dank für die Erklärung. Nach längerer Recherche habe ich noch folgendes gefunden: http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/arbitra%5C1653qp.pdf. Hier wird verzoekschrift mit Bittschrift übersetzt. Also Antragstellerin/Bittschrift? (nehme an Belgisch Staadsblad ist eine offizielle Quelle)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search