(aan)koop en (ver)huur van onroerend goed

12:55 Dec 6, 2019
Nederlands naar Engels vertalingen [PRO]
Bus/Financial - Vastgoed
Nederlands term of zin: (aan)koop en (ver)huur van onroerend goed
A company, among other services, offers: ‘de (aan)koop en (ver)huur van onroerend goed’.

Can a Dutch person tell me what on earth is really meant by this? That is, can you ‘unpack’ it for anglo consumption?

I know I could split this into two questions*, but it seems to make more sense to treat this as a single unit.

*
1. (aan)koop van onroerend goed +
2. (ver)huur van onroerend goed)
Michael Beijer
Verenigd Koninkrijk
Local time: 15:54


Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +1real estate sales and rentals
Jerzy Czaja-Szwajcer
4 +1purchase, sale, leasing-out (as lessor), and leasing (as lessee) of real estate
TechLawDC


Bijdragen aan de discussie: 8





  

Antwoorden


8 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
real estate sales and rentals


Uitleg:
(aan)koop=buying/purchasing thus one can also think of also selling and (ver)huur=rentals thus renting either as a landlord or tenant

Jerzy Czaja-Szwajcer
Nederland
Local time: 16:54
Moedertaal: Pools

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Adrian MM.: (renting-'out') letting as a landlord or -lady and renting ('in') as a tenant.
86 dagen
Login to enter a peer comment (or grade)

17 uren   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
purchase, sale, leasing-out (as lessor), and leasing (as lessee) of real estate


Uitleg:
(aan)koop en (ver)huur van onroerend goed
Alternatives:
purchasing, sale, letting (as lessor), and leasing (as lessee), of real property.
the purchase, sale, and leasing, of real property.
(Etc.)
Explanation:
(1) It is not "property" per se, it is real estate, aka real property.
(2) Definitions: There is real estate, aka so-called real property, which is immovable property, and there is personal property, which is movable or intangible property.
(3) I think the Dutch koop sometimes in context means verkoop, just as in German (Kauf and Verkauf).
Remark: The additional context was helpful, in revealing that a broad range of activities is contemplated.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-12-07 06:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

More re definitions: The general definitions are not entirely intuitive, because real property (but not real estate) includes rights of use and enjoyment, easements, covenants, appurtenances, etc., which are intangible. Legal definitions deem personal property to encompass, seemingly very broadly, everything which may be a subject of ownership and which is not covered by the designation of real property.

TechLawDC
Verenigde Staten
Local time: 10:54
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Engels
PRO-punten in categorie: 8

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Tina Vonhof (X)
10 uren

neutraal  Richard Purdom: 'Lease Out' is an oddity of colloquial English. The normal word is 'letting'
2 dagen 12 uren
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search