Glossary entry

Nederlands term or phrase:

Tweetrapsmaking

Engels translation:

fideicommissum

Added to glossary by jarry (X)
May 10, 2009 16:46
15 yrs ago
16 viewers *
Nederlands term

Tweetrapsmaking

Nederlands naar Engels Juridisch / patenten Juridisch (algemeen) Wills, testaments, usufruct
This is the text that follows under the heading "Tweetrapsmaking"
Hetgeen ieder van mijn kleinkinderen (hierna te noemen de bezwaarde) van het uit mijn nalatenschap aan hen nagelatene bij hun overlijden onverteerd zal hebben gelaten, zal ten deel vallen aan mijn andere kleinkind (hierna te noemen de verwachter). Indien een verwachter het tijdstip van eht eindigen van het recht van de bezwaarde niet overleeft, treden zijn/haar afstammelingen staaksgewijs in de plaats, ook al bestonden zij nog niet bij mijn overlijden.
So it means that part of the estate that is not consumed by the one heir goes to the other or by decease of this other before it goes to him/her, it will go to his/her children.
Does the English language have a expression for this?
Proposed translations (Engels)
4 -1 fideicommissum
4 Devolution 'per stirpes'
Change log

May 19, 2009 11:44: jarry (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12155">Willemina Hagenauw's</a> old entry - "Tweetrapsmaking"" to ""fideicommissum""

Discussion

jarry (X) Jan 27, 2010:
http://www.dicoland.com/en/law/dictionary-of-legal I think you should complain to Dicoland.com, La Maison du Dictionnaire.
Marijke Mayer Jan 27, 2010:
For the record: Le Docte is in French, Dutch, English and German (NOT French, Spanish, English, German) and legal terminology has not changed for centuries.
jarry (X) Jan 26, 2010:
Le Docte? Who is that? I quoted Black's Law Dictionary (an authority on legal terminology), not a random four-language (French, Spanish, English, German) law dictionary last published in January 1995 (!) which does not include Dutch as one of its four languages.
Marijke Mayer Jan 26, 2010:
According to Le Docte fidei-commis, erfstelling over de hand=trust
verwachter=beneficiary of a trust
bezwaarde (erfgenaam) fidei-commissair=trustee, heir on trustee
fidei-commissaire substitutie, erfstelling over de hand=constitution of a trust
jarry (X) May 13, 2009:
fideicommissum I found some time today to go into the translation of "tweetrapsmaking" (the asker's question, let's not forget), and I believe that 'fideicommissum' is spot on. What Bruce suggested as answer is the translation of "staaksgewijs".

Proposed translations

-1
18 uren
Selected

fideicommissum

In the civil law (see my comment to my suggested answer for "vruchtgebruik") a species of trust; being a gift of property (usually by will) to a person accompanied by a request or direction of the donor that the recipient will transfer the property to another, the latter being a person not capable of taking directly under the will or gift. (Black's Law Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-05-13 12:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

I ran out of space in the window available for commenting on Bruce's 'dsiagree', so I am repeating the full text here:
I found some time today to go into the translation of "tweetrapsmaking" (the asker's question, let's not forget), and I believe that 'fideicommissum' is spot on. What Bruce suggested as answer is the translation of "staaksgewijs".
Peer comment(s):

disagree Bruce Gordon : Sorry, Jarry, but I think you may have misunderstood the concept as described in the source text. Not a question of a trust, but a straighforward, direct bequest to substitute beneficiaries, even if not yet born when the testator dies.
2 uren
Hi Bruce (and sorry I called you Gordon) I found some time today to go into the translation of "tweetrapsmaking" (the asker's question don't forget), and I believe that 'fideicommissum' is spot on. Your suggested answer is the translation of "staak
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! Willemina"
16 uren

Devolution 'per stirpes'

There are basically 2 ways an estate can devolve to the heirs, either 'per capita' or 'per stirpes'. Imagine the deceased has had 3 children, 2 of whom survive him. The 3rd dies before the testator, but leaves 2 children. Under per capita ('by headcount') devolution, the estate is divided 4 ways - equal shares to the 2 children AND the 2 surviving grandchildren. Under 'per stirpes' devolution ('by branches'), the estate is initially divided 3 ways; the surviving children get a third each and the 2 grandchildren, representing their (pre-)deceased parent, get one sixth each. Per stirpes is often regarded as fairer, certainly by children who would otherwise have their share reduced significantly, depending on the number of surviving grandchildren of a predeceased sibling! This explanation is a bit complicated, but so is the concept. I hope it's clear enough.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-05-11 11:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www.interinheritance.co.uk/glossary/p/per-stirpes.htm... or the wikipedia article, which contains reasonably good definitions and diagrams, at http://en.wikipedia.org/wiki/Per_stirpes. Not at all confined to intestacy cases.
Peer comment(s):

disagree jarry (X) : Hi Bruce (andsorry I called you Gordon) Ifound some time today to go into the translation of "tweetrapsmaking" (the asker's question don't forget), and I believe that 'fideicommissum' is spot on. What you suggested as answer is the translation of "
2 uren
I dealt with estates for 25 years as a lawyer before I turned to translation, so I know what I'm talking about! Per stirpes/per capita is a METHOD of distribution, which is applied by law on intestacy, but also correctly describes this testate scheme.
agree Kate Hudson (X) : @ Jarry see http://en.wikipedia.org/wiki/Per_stirpes
3 uren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search