CAT TOOLS De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Debora Villa
| Debora Villa Verenigd Koninkrijk Local time: 08:05 Engels naar Italiaans + ...
Hi there, I am thinking of investing in a translation memory tool. I have always done all my translations manually and I don't know much about these tools. I have briefly tried Wordfast but found it rather difficult to operate. Can anyone advise? Thanks | | | The first step is the hardest... | Sep 14, 2005 |
I think it's safe to say that CAT tools generally take time getting used to. In that respect, it is my impression that they're more or less the same. But patience is rewarded in the end. I'm sure you'll agree some day. Another aspect is chosing a CAT tool. This is a very hot topic here at Proz.com and is likely to trigger yet another fierce cat fight between passionate supporters of the respective tools. In my opinion, we as translators are not always in the position of... See more I think it's safe to say that CAT tools generally take time getting used to. In that respect, it is my impression that they're more or less the same. But patience is rewarded in the end. I'm sure you'll agree some day. Another aspect is chosing a CAT tool. This is a very hot topic here at Proz.com and is likely to trigger yet another fierce cat fight between passionate supporters of the respective tools. In my opinion, we as translators are not always in the position of chosing the most user-friendly tool but must take into consideration which CAT tools is the most widely used by your clients. At the moment, Trados seems to be the most widely used translation tool in the business. But special conditions may apply in your case. Jørgen ▲ Collapse | | | Debora Villa Verenigd Koninkrijk Local time: 08:05 Engels naar Italiaans + ... ONDERWERPSTARTER
Dear Jorge, Thank you for your comments, I appreciate them. You are right in what you said about the tools used by our customers, that I had not considered! Thanks Jørgen Madsen wrote: I think it's safe to say that CAT tools generally take time getting used to. In that respect, it is my impression that they're more or less the same. But patience is rewarded in the end. I'm sure you'll agree some day. Another aspect is chosing a CAT tool. This is a very hot topic here at Proz.com and is likely to trigger yet another fierce cat fight between passionate supporters of the respective tools. In my opinion, we as translators are not always in the position of chosing the most user-friendly tool but must take into consideration which CAT tools is the most widely used by your clients. At the moment, Trados seems to be the most widely used translation tool in the business. But special conditions may apply in your case. Jørgen | | | Joris Bogaert Italië Local time: 09:05 Italiaans naar Nederlands + ... Why not start with a free CAT-tool? | Sep 14, 2005 |
Hello, Why don't you start using a free CAT-tool. Wordfast is fine and free for small projects, it's completely Trados-compatible and you can download additional info. for free. Just check: http://www.wordfast.net/ About Trado... See more Hello, Why don't you start using a free CAT-tool. Wordfast is fine and free for small projects, it's completely Trados-compatible and you can download additional info. for free. Just check: http://www.wordfast.net/ About Trados vs. Wordfast: http://www.your-translations.com/why_wordfast.htm And why not pay attention to a new CAT-tool: OmegaT It's Open-source (free!): http://www.omegat.org/omegat/omegat.html In order to work with this tool, you will need to download some stuff (for free): Java: http://java.sun.com/j2se/1.4.2/download.html Openoffice: http://www.openoffice.org/ Some comments on OmegaT: http://www.your-translations.com/translation-tools-for-translators/computer-aided-translation/omegat.htm Trados cannot be used on Mac OS, neither Linux. Wordfast and OmegaT are completely compatible... As Jorge says; it's up to each of us to choose what we like... Hope this helps. Joris dv1 wrote: Dear Jorge, Thank you for your comments, I appreciate them. You are right in what you said about the tools used by our customers, that I had not considered! Thanks Jørgen Madsen wrote: I think it's safe to say that CAT tools generally take time getting used to. In that respect, it is my impression that they're more or less the same. But patience is rewarded in the end. I'm sure you'll agree some day. Another aspect is chosing a CAT tool. This is a very hot topic here at Proz.com and is likely to trigger yet another fierce cat fight between passionate supporters of the respective tools. In my opinion, we as translators are not always in the position of chosing the most user-friendly tool but must take into consideration which CAT tools is the most widely used by your clients. At the moment, Trados seems to be the most widely used translation tool in the business. But special conditions may apply in your case. Jørgen ▲ Collapse | |
|
|
Immeasurable thanks to Joris Bogaert, he deserves a diamond star | Sep 14, 2005 |
I looked for a free CAT software entire month unsuccessfully. I do not have appropriate words to express my thanks to Mr.Joris Bogaert from Belgium. If I were a boss in this site administration, I awarded him a diamond star to his platinum diploma. Let's consider seriously to correct, develop, and, finally to implement this rough idea. Probably, it is not new so I am not patenting it. There, in proz, are plenty of good personalities helping all community who deserve some way or another to... See more I looked for a free CAT software entire month unsuccessfully. I do not have appropriate words to express my thanks to Mr.Joris Bogaert from Belgium. If I were a boss in this site administration, I awarded him a diamond star to his platinum diploma. Let's consider seriously to correct, develop, and, finally to implement this rough idea. Probably, it is not new so I am not patenting it. There, in proz, are plenty of good personalities helping all community who deserve some way or another to be especially honored. With the best wishes of permanent good luck to Mr.Bogaert and others. Simon ▲ Collapse | | | Samuel Murray Nederland Local time: 09:05 Lid 2006 Engels naar Afrikaans + ... If WF is too difficult, then everything will be, unless... | Sep 15, 2005 |
dv1 wrote: I have briefly tried Wordfast but found it rather difficult to operate. Try again. Wordfast is one of the simplest CAT tools that I have every tried, and if you can't get the hang of WF, you'll probably struggle with others too. But here's a thought: the first few hours are always difficult. Give it another try. | | | Olaf Reibedanz Colombia Local time: 02:05 Lid 2003 Engels naar Duits + ... Download the free trial version of Deja Vu X | Sep 20, 2005 |
You might want to try the 30 days trial version of Deja Vu X, which you can download for free. Go to www.atril.com, click on "Downloads" and then on "Deja Vu X evaluation". Happy choosing! Olaf | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CAT TOOLS TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |