This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Samuel Murray
Samuel Murray Nederland Local time: 14:11 Lid 2006 Engels naar Afrikaans + ...
Apr 27, 2017
Hello everyone
I'm an occasional Trados 2015 user. Two days ago I had to do an editing task in Trados, and it struck me again how silly some of the features are.
There is the fact that I can't add a comment relating to a specific piece of text, but only relating to the entire segment (which means I have to write more, to make sure the translator knows which words I'm commenting on). Also, the "Add comment" item is greyed out if I try to add a comment by right-clicking... See more
Hello everyone
I'm an occasional Trados 2015 user. Two days ago I had to do an editing task in Trados, and it struck me again how silly some of the features are.
There is the fact that I can't add a comment relating to a specific piece of text, but only relating to the entire segment (which means I have to write more, to make sure the translator knows which words I'm commenting on). Also, the "Add comment" item is greyed out if I try to add a comment by right-clicking the segment, but I happen to right-click on top of tracked text. In addition, there is no option to delete a comment -- one has to "edit" the comment and then select the "delete" option in the second dialog. In addition, although one can accept/reject all changes in a file, one can't delete all comments in one go (you have to delete them one by one by one by one). And of course, some file processing functions can't be done if the file contains any comments. Has any of these things been fixed in Trados 2017?
In addition, I find it odd that I can't use drag and drop to add files to the dialog that imports SDLXLIFF files into a TM. Has that been fixed in Trados 2017, or must I still use the "Add file" button and then manually navigate to the folder with my file in it, even if that folder is open right there in front of me?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.