No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Winning entries could not be determined in this language pair.There was 1 entry submitted in this pair during the submission phase. Not enough entries were submitted for this pair to advance to the finals round, and it was therefore not possible to determine a winner.
Competition in this pair is now closed. |
Не е соодветно, според мене, да се преведуваат освен од јазиците што ги населувале нашите животи.Мислам, не е доволно само да ги знаеш. Суштинската работа е да си бил или да си во нив.Јазиците на кои успеавме, оние на кои времето ни ги нудеше своите радости и таги, и на кои изразувањето беше пресудно за нас, се тие што, кога има литературна вокација, нè наоѓаат подобро опремени да се соочиме со нивниот превод. Се случи на португалски, ако така ми е дозволено да го кажам тоа, и ова е фундаментално со години за мене. Престанав, до тој степен, да го употребувам често и да го чувствувам како странски јазик. Кој знае да се отвори за тајните на јазикот кој преведува, доловува и соопштува и со значењето на кажаното и со каденцијата на писмената изјава, а токму тој вешто сочуван здив ја прави успешната верзија непогрешлива [3]. Наместо тоа, некој престанува да го слуша со тоа што се определува за патеката на буквалноста, пат што се открива дека е мртво кога она што се бара е пристапот до личните акценти на гласот за тоа кој пишува.Најдоброто усогласување со преведениот текст бара имагинација, способност за заобиколување или странични патеки, како и знаење како да се користат аналогии и што е латентно, се додека тоа не влијае на целта или тонот на авторот. И ова, сигурен сум, подеднакво и за прозата и за стихот, бидејќи прозата, кога навистина е, не заостанува зад поезијата, ниту во достигнувањата, ниту во барањата. Очигледно е дека радоста на преведувањето доаѓа, во голема мера, од сознанието дека тоа служи за ширење на оние кои според нас го заслужуваат, со што се поттикнува нивното признание. Но, како да не мислиме и дека, постапувајќи вака, се остава зад себе проклетството на Вавилон, мандатот што го принуди да се растураат оние што требаше да бараат, да не се вратат на стандардизирање, туку да инсистираат на дијалог заснован на нивната разлика? | Entry #35117 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
|