[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […] اعتقالها بتهمة ترجمة رواية "وداعًا للسلاح!" للروائي"همنجواي"، التي اُعتُبِرت سلميّة بشكل متطرف مما يزعزع المكانة الرفيعة للجيش الإيطالي، والحبس إزاء اكتشافهم استخدامها حيلة الشاعر "بافيزي" -للتحايل على رقابة نظام الفاشية- التي تتمحور حول استخدام –بسيط لكن له مفعول السحر- لحرف سين تتبعه نقطة، مما حوَّل عنوان المجموعة الشعرية من "مقتطفات قرية سبون ريفر" لما قد يبدو لفاشية رجال الدين وقتها أنه "مقتطفات القديس ريفر". كان ذلك من بين الأحداث الدرامية التي تعيّن على المترجمة "ناندا بيفانو" خوضها. حسنًا لنتحدث بجدية، يبقى الاعتقال اعتقالًا والسجن سجنًا، دائمًا وأبدًا. ناهيكم عن صعوبة خوضهم تحديدًا في تلك السنوات العجاف عندما تفحشت ظلمتها بين غياهب السجن والاعتقال. لكن فتاةً تنحدر من عائلة عريقة وحصلت على تعليم جيد ستتخطى تلك الصعاب. لقد تخرجت من كلية الآداب ببحث عنوانه "بحث تخرج عن رواية موبي ديك للروائي ملفيل" ثم أعادت الكرّة مع كلية الفلسفة، هذه المرة بعنوان "بحث تخرج عن مدرسة الوجودية، تحت إشراف الفيلسوف نيقولا أبانيانو". تعود "بيفانو" بذاكرتها للوراء قليلًا وتخبرنا: - حُرَم نشر "مقتطفات قرية سبون ريفر" تمامًا في إيطاليا. كان الكتاب يدعو للسلم ويناضل ضد الحرب والرأسمالية، وضد نظرية المواضعة بشكل عام. تحدث الكتاب عن كل ما منعتنا الحكومة عن التفكير فيه .. واعتقلوني وأنا فخورة بهذا الاعتقال". وبالتفكير في أن كل ما يحدث لنا هو وليد لحظة تحدي أو مزاح، نتذكر ذلك الموقف عندما طلبت "ناندا"، في شبابها، من مرشدها "بافيزي" أن يشرح لها الفرق بين الأدب الإنجليزي والأدب الأمريكي. فما كان من "تشيزاري" إلا أن وضع بين يديها كُتيب لـ"إدجار لي ماسترز". فتحته "ناندا" من منتصفه، صدفةً، وسُحرت من البيت التي قرأته: "بينما رحت أقبلها بين شفتيها فوجئت بروحي تهرب من جسدي". - من يدري لم خطف هذا البيت أنفاسي. ليس من السهل وصف ردود أفعال المراهقين بشأن .. كان هذا تعليق المترجمة بعدها بسنوات. في حقيقة الأمر، عُنيت كتابات "فرناندا بيفانو" بمخاطبة المراهقين والحديث عن شئونهم. بدايةً من فترة اعتقالها تحت حكم نظام الفاشية، مرورًا بالتشدد الراديكالي في فترة الستينات، انتهاءًا بسنوات شيبها التي استمتعت بها في الألفية الجديدة. وكانت تعامل "شعارائها" كما تعامل مراهقين هشين نفسيًا لكن مذهلين –ذلك لأنهم تربوا على عجل وبأسلوب خاطئ. اتبعت هذا النهج بعد أن وبخها "همنجواي"، عام 1947 في قصر "جريتي" في مدينة البندقية، عندما اكتشف أنها أقلعت تمامًا عن شرب الكحوليات، قائلًا: - يا بنيتي! لم فعلتِ هذا بي! […] |