[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Penterjemah bukan sahaja sering dipandang sepi, malah mereka tidak mengharapkan pendapatan yang lumayan, cukuplah sekadar untuk memenuhi keperluan hidup. Tidak ramai penterjemah yang terlatih, namun kebanyakannya mempunyai pendidikan di peringkat universiti, di samping pengetahuan bahasa yang mendalam, sekurang-kurangnya dalam bahasa ibunda mereka sendiri. Saya mempunyai seorang rakan yang termasuk dalam golongan tersebut, maka dari situlah bertambahnya bilangan penterjemah lain dalam kalangan rakan-rakan saya. Pada hemat saya, mereka memiliki personaliti yang menarik dan saya mendapati banyak persamaan antara kami dari segi pengalaman hidup. Saya tidak pernah mengalami sebarang masalah untuk berkawan, namun saya dapat rasakan wujudnya "perbezaan" antara kami, dan saya pasti mereka turut merasakannya. Ketika rakan saya bersara, dia mengesyorkan kepada syarikat agar saya menggantikannya. Kini, saya memulakan pekerjaan di Reinsurance tanpa berbekalkan sebarang pengetahuan. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di situ, dan tiada siapa yang boleh saya jadikan rujukan. Walau bagaimanapun, pengalaman ini merupakan satu lagi pencapaian yang memberangsangkan.... Saya mulakan tugas baharu dengan meneliti fail-fail, bertanya soalan, dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan, dan saya menggunakan rujukan di perpustakaan kolej tersebut untuk mengkaji tentang peraturan kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api. Saya mempelajari suatu perkara yang tidak pernah saya berkesempatan untuk melakukannnya sebelum ini: penyelidikan. Buat julung-julung kalinya, terjemahan saya yang berupa satu kertas cadangan untuk tujuan insurans bagi sebuah loji nuklear, telah membuatkan saya menerima satu panggilan daripada ketua jabatan dengan ucapan syabas atas tugas yang telah saya lakukan. “Lebih baik daripada kertas cadangan yang biasa kita hasilkan,” ujarnya. Wah, satu kejayaan! Sebenarnya, saya merujuk kepada dokumen dalam fail yang serupa dengan dokumen yang perlu saya terjemahkan, dan sebaik sahaja saya menyedari rakan saya yang telah bersara tersebut menggunakan istilah "nukleus" dan bukannya "teras" dalam terjemahannya, saya sedar bahawa fail-fail tersebut tidak dapat membantu saya menterjemah. Saya lantas pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan membuat carian tentang "loji nuklear." Saya menemukan semua istilah yang saya perlukan dalam sekelip mata. Sudah tentu bukan setakat itu sahaja, malah lebih banyak lagi usaha yang perlu dilakukan untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa ini. |