[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] مترجمان اصلاً به رسمیت شناخته نمیشدند. آنها توقع نداشتند که درآمد آنچنانی داشته باشند؛ صرفاً توقع داشتند که آبباریکهای داشته باشند. در حقیقت، افراد کمی بهعنوان مترجم آموزش دیده بودند، اما بیشترشان از تحصیلات دانشگاهی خوب و دانش زبانی خوب، دستکم دربارهٔ زبان خودشان، برخوردار بودند. دوستی داشتم که دقیقاً در همین دسته قرار میگرفت و مترجمان دیگری هم در حلقهٔ دوستانم بودند. بهنظرم آدمهای بسیار جذابتری بودند و متوجه شدم که اغلب تجربههای یکسانی را در زندگی از سر گذرانده بودیم. هیچوقت با دوستیابی مشکلی نداشتم، اما همیشه حس میکردم «متفاوت» هستم و مطمئنم که آنها هم چنین حسی داشتند. وقتی دوستم بازنشسته شد، من را بهعنوان جانشین خودش معرفی کرد. حالا پا به حیطهٔ بیمهٔ اتکایی گذاشته بودم که دربارهٔ آن چیزی نمیدانستم. بهعلاوه، من تنها مترجم آنجا بودم، و در هنگام مشکلات چندان نمیتوانستم به دیگری تکیه کنم. هر چند، این هم خودش پیشرفتی بود…. در شغل جدیدم، شروع کردم به بررسی پوشهها و سؤال پرسیدن، و از شرکت خواستم که من را در کلاسهای بیمه ثبتنام کند. کالج بیمه آنطرف خیابان بود، و در کتابخانهٔ آنجا کدهای آتشسوزی، بیمهنامهها و کاتالوگهای کپسول آتشنشانی را مطالعه کردم. داشتم چیزی را یاد میگرفتم که هیچوقت فرصتش را نداشتم: پژوهش. اولین باری که باید یک پروپوزال را بهخاطر بیمهٔ یک نیروگاه اتمی ترجمه میکردم، یکی از رؤسای آن اداره با من تماس گرفت و بابت کارم به من تبریک گفت. گفت که «در مقایسه با ترجمههایی که همیشه میگرفتیم، بهتر است.» چه سعادتی! ماجرا این بود که من در پوشهها سندی را مطالعه کردم که شبیه همانی بود که بهعنوان راهنما ترجمه میکردم، اما وقتی دیدم که مترجم قبلی از کلمهٔ nucleus بهجای core استفاده کرده بود، متوجه شدم که آن پوشهها به کار من نمیآیند. به کتابخانهٔ آنطرف خیابان رفتم و به مدخل «نیروگاههای اتمی» نگاهی انداختم. بلافاصله تمام اصطلاحاتی که لازم داشتم را پیدا کردم. البته، این روزها برای مترجم خوب بودن به تواناییهای بسیار بیشتری نیاز است. [...] |