[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Vertalers werden niet echt erkend, hun inkomen was net genoeg om van rond te komen. Weinig mensen waren echt opgeleid tot vertalers, maar de meeste hadden een gedegen universitaire opleiding en een sterke talenkennis, vooral in hun eigen taal. Een van mijn vrienden viel in die categorie en mijn kennissenkring breidde zich uit met andere vertalers. Ik vond ze als persoon veel interessanter en ontdekte dat we vaak vergelijkbare levenservaringen hadden. Ik had nooit moeite om vrienden te maken, maar ik voelde me altijd anders, en zij schenen dat ook zo te voelen. Toen mijn vriendin met pensioen ging, beval zij mij aan als haar vervanger. Ik betrad nu de wereld van de herverzekering, waar ik jota van wist. Ik was ook de enige vertaler en had niet veel om op terug te vallen. Maar het was weer een stap op de ladder... In mijn nieuwe baan, begon ik de dossiers door te nemen, vragen te stellen, en kreeg het bedrijf zover mij te laten inschrijven voor verzekeringscursussen. Aan de overkant was de Hoge School van Verzekeringen, en in hun bibliotheek raadpleegde ik brandvoorschriften, verzekeringscontracten, en catalogi van brandblussers. Ik leerde wat ik nooit eerder als privilege had: onderzoek doen. De eerste keer na een vertaling van een verzekeringsofferte voor een kerncentrale, werd ik gebeld door het hoofd van die afdeling. Hij feliciteerde me met het geleverde werk. "Het steekt gunstig af met wat we gewend zijn," zei hij. Dat was top! Wat er gebeurde was dat ik een gelijksoortig document in het archief geraadpleegd had. Toen ik zag dat mijn voorganger het woord "celkern" in plaats van "kern" had gebruikt, besefte ik dat het archief nutteloos was. Ik ging naar de bibliotheek aan de overkant en zocht op "kerncentrale". Onmiddellijk vond ik alle trefwoorden die ik nodig had. Tegenwoordig komt er natuurlijk heel wat meer bij kijken om een goede vertaler te zijn. […] |