No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | It appears to me that it is not proper to translate, except from the languages that have animated our lives. What I mean is that it is not enough to know them. The bottom line is to have been or to be within them. The languages where we have happened, those in which time brought us its joys and sorrows, and in which it was vitally decisive to express ourselves, are the ones in which, when there is a literary vocation, we are best equipped to face their translation. I happened in Portuguese, if I may say so, during crucial years of my life. To that extent, I no longer frequented and felt it as a foreign language. Those who know how to open up to the secrets of the language they are translating grasp and commune with both the meaning of what is said and the cadence of the written statement, and it is this skilfully preserved breathing that makes a successful version unmistakable [3]. On the other hand, we fail to listen to it when we opt for the path of literalism, a path that proves dead when what we are seeking is to reach the personal nuances of the writer's voice. The best adherence to the translated text requires imagination, the ability to take detours or side paths, as well as knowing how to make use of analogies and the subtext, as long as this does not affect the author's purpose or tone. And this, I am sure, is true in equal measure for prose and verse, since prose, when it really is prose, does not lag behind poetry in achievements or demands. It is obvious that the joy of translating comes, to a large extent, from knowing that we are helping those who in our opinion deserve it to spread their word, thus encouraging their recognition. But how can we not also think that, by acting in this way, we leave behind the curse of Babel, the mandate that forced the dispersion of those who should have sought each other out, not to become homologous again, but to commit themselves to dialogue on the basis of their differences? |