No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | In my opinion, it is not convenient to translate except from the languages we have been immersed in. What I mean is that it does not suffice to know them. Fundamentally, we must have lived and breathed these languages. The languages that have molded us, the ones where time unfolded its joys and sorrows to us, and through which expressing ourselves was vitally decisive, are the ones that, when a literary calling beckons, find us most adept at embracing their translation. I came into being in Portuguese, if I may put it that way, and this occurred during years that were fundamental to me. To some extent, I stopped engaging with it and feeling it as a foreign language. Those who know how to open themselves to the secrets of the language they translate capture and convey it with both the essence of the spoken words and the cadence of the written expression. It is this skillfully preserved rhythm that makes a successful translation unmistakable [3]. Instead, this language is forsaken by choosing the path of literalness, a route that proves lifeless when one seeks access to the personal accents of the author's voice. Being completely faithful to the translated text demands imagination, the ability to take detours or alternative paths, as well as knowing how to make use of analogies and underlying meanings, provided that this does not affect the author's purpose or tone. And I am certain that this applies equally to prose and verse, for true prose does not lag behind poetry in achievements or challenges. Clearly, the joy of translating comes, to a large extent, from knowing that we are contributing to the exposure of someone who, in our judgment, deserves it, thereby encouraging their recognition. But how can one not also think that, by proceeding in this way, we leave behind the curse of Babel, the command that forced the dispersion of those who should have sought each other, not to homogenize once more, but to engage in dialogue based on their differences? |