[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Penterjemah tidak mendapat pengiktirafan. Mereka tidak mengharapkan pendapatan yang banyak, hanya sekadar mencukupi. Tidak ramai yang sebenarnya memperoleh latihan penterjemahan profesional, tetapi kebanyakan mereka mempunyai pendidikan kolej yang mantap dan pengetahuan bahasa yang kukuh, setidak-tidaknya dalam bahasa ibunda sendiri. Salah seorang kawan saya tergolong dalam kategori itu, begitu juga sesetengah penterjemah lain. Saya mendapati mereka individu yang menarik dan pengalaman hidup kami selalunya serupa. Saya tiada masalah untuk berkawan, tetapi selalu terasa diri saya "lain". Saya pasti mereka juga mempunyai perasaan yang sama. Semasa kawan saya bersara, beliau mengesyorkan saya sebagai pengganti beliau. Maka, sekarang saya menceburi dunia Reinsurans yang tidak saya tahu apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, tidak banyak bantuan atau sokongan yang boleh saya dapatkan. Walau bagaimanapun, ini menandakan satu lagi kemajuan.... Dalam kerja baharu ini, saya mula menyemak fail, bertanya soalan dan berjaya meyakinkan syarikat untuk mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan sahaja. Di perpustakaan kolej itu, saya membuat rujukan tentang kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api. Saya belajar sesuatu yang tidak pernah saya lakukan sebelum ini: penyelidikan. Kali pertama saya menterjemahkan cadangan berkenaan insurans loji nuklear, ketua jabatan tersebut menelefon saya dan mengucapkan tahniah atas tugasan yang saya siapkan itu. “Menepati apa yang biasa kami gunakan,” kata beliau. Alangkah gembiranya saat itu! Sebenarnya begini. Saya merujuk dokumen dalam fail-fail seumpama sebagai panduan. Namun, apabila mendapati perkataan yang digunakan sebelum ini ialah "nukleus" dan bukannya "teras", saya sedar bahawa fail itu tidak sesuai untuk digunakan. Saya pun pergi ke perpustakaan di seberang jalan itu untuk mencari istilah yang berkaitan dengan "loji nuklear", lalu terus menemui semua istilah yang saya perlukan. Kini, untuk menjadi seorang penterjemah yang baik, sudah tentu bukan setakat ini sahaja yang kita lakukan.[...] |