[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...]Para penterjemah bukannya mendapat penghargaan, malah mereka tidak pun berharap untuk memperoleh sara hidup yang lumayan, hanya cukup makan. Cuma segelintir yang betul-betul terlatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan tinggi dan pengetahuan bahasa yang kukuh, sekurang-kurangnya dalam bahasa ibunda mereka. Ada seorang sahabatku yang termasuk di bawah kategori ini dan lingkungan persahabatan aku termasuk penterjemah yang lain. Mereka, padaku, lebih menarik untuk dikenali sebagai manusia, dan mendapati kami sering kali mempunyai pengalaman hidup yang hampir serupa. Aku tidak pernah bermasalah untuk membuat kawan baru, tetapi aku sentiasa berasa “berbeza” dan kupasti mereka juga mempunyai perasaan yang sama. Apabila sahabatku bersara, dia menamakan aku sebagai penggantinya. Kini aku memasuki bidang insurans semula, yang aku tak reti sepatah pun. Lagipun, akulah satu-satunya penterjemah di situ, dan tidak mempunyai banyak pengalaman untuk bersandar. Walau bagaimanapun, itu satu lagi peningkatan satu anak tangga... Dalam bidang baharuku, aku mula meneliti fail-fail, bertanya soalan dan memohon .untuk mendaftarkanku dalam kursus insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan , dan aku merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadaman api di perpustakaan mereka. Aku dapat belajar apa-apa yang selama ini tidak pernah aku mendapat banyak peluang sebelum ini : membuat kajian. Kali pertama, aku perlu menterjemah kertas cadangan untuk tujuan insurans sebuah pusat nuklear, aku menerima panggilan daripada ketua di dalam jabatan itu, yang mengucapkan tahniah atas tugasan yang telah kulaksanakan. “Setanding betul dengan kebiasaan kami,” katanya. Wah naik semangat! Apa yang berlaku adalah aku merujuk dokumen di dalam fail-fail yang hampir sama dengan tugasan yang aku buat untuk panduan, tetapi aku melihat bahawa penterjemah sebelum aku, menggunakan perkataan “nukleus” menggantikan “teras,” aku sedar yang semua fail itu tidak berguna bagiku. Aku menyeberangi jalan ke perpustakaan dan mencari tentang “loji nuklear.” Tuntas aku menemui semua istilah yang kuperlukan. Sudah tentu, lebih banyak yang perlu dilalui untuk menjadi penterjemah yang baik zaman ini. [...] |