[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Penterjemah selalunya tidak mendapat pengiktirafan; mereka tidak mengharapkan hidup yang mewah, hanya sekadar cukup seadanya. Hanya segelintir merupakan penterjemah terlatih, tetapi kebanyakannya mempunyai latar belakang pendidikan kolej yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang mantap, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang tergolong di dalam kategori tersebut dan kemudiannya lingkungan rakan saya telah berkembang meliputi lain-lain kategori penterjemah. Saya mendapati mereka ini sangat menarik, dan mendapat tahu yang kami sering mengalami pengalaman hidup yang lebih kurang sama. Saya tidak pernah mempunayai masalah dalam berkawan, tapi sering merasa yang saya agak "berbeza", dan saya pasti mereka pun merasakan perkara yang sama. Apabila kawan saya telah bersara, dia telah mencadangkan saya sebagai penggantinya. Saya kini memasuki dunia "Insurans Semula", yang mana saya tidak tahu apa-apa tentangnya. Saya merupakan satu-satunya penterjemah di situ, dan tidak mempunyai apa-apa untuk bergantung. Walaubagaimanapun, ianya merupakan satu lagi pencapaian..... Saya memulakan pekerjaan baru saya dengan mengkaji fail-fail, menanyakan soalan-soalan dan meminta syarikat untuk mendaftarkan saya ke kursus Insurans. Saya merujuki kod-kod kebakaran, polisi-polisi insurans dan katalog-katalog pemadam kebakaran di Kolej Insurans yang terletak di seberang jalan. Saya mempelajari apa yang saya tidak pernah dapat lakukan sebelum ini: penyelidikan. Selepas saya menterjemah usul pertama berkenaan insurans sebuah loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan, dan dia mengucapkan tahniah atas kerja yang telah saya siapkan. "Ini lebih baik berbanding apa yang kami biasa lihat", katanya. Ini merupakan satu kelebihan! Apa yang berlaku adalah, ketika merujuki satu dokumen di dalam fail-fail yang mana ianya sama dengan dokumen yang sedang saya tangani, saya mendapati orang terdahulu telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", dan ini telah membuatkan saya tersedar bahawa fail-fail tersebut adalah tidak berguna bagi saya. Saya terus pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan mengkaji istilah "loji nuklear", dan serta-merta menjumpai semua terminologi yang saya perlukan. Untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa kini, sudah semestinya ianya memerlukan usaha yang banyak, lebih daripada pengalaman di atas. |