Mi amigo no encontró lo que buscaba, y según yo llegué a presumir, consistió en que no buscaba nada, que es precisamente lo mismo que a otros muchos les acontece. Algunas madres, sí, buscaban a sus hijas, y algunos maridos a sus mujeres, pero ni una sola hija buscaba a su madre, ni una sola mujer a su marido. Acaso—decían,—se habrán quedado dormidas entre la confusión en alguna pieza... Es posible—decía yo para mí,—pero no es probable.
Una máscara vino disparada hacia mí.
—¿Eres tú?—me preguntó misteriosamente.
—Yo soy—le respondí seguro de no mentir.
—Conocí el dominó; pero esta noche es imposible; Paquita está ahí; mas el marido se ha empeñado en venir; no sabemos por dónde diantres ha encontrado billetes. ¡Lástima grande! ¡mira tú qué ocasión! Te hemos visto, y no atreviéndose a hablarte ella misma, me envía para decirte que mañana sin falta os veréis en la Sartén... Dominó encarnado y lazos blancos...
—Bien.
—¿Estás?
—No faltaré.
—¿Y tu mujer, hombre?—le decía a un ente rarísimo que se había vestido todo de cuernecitos de abundancia, un dominó negro que llevaba otro igual del brazo.
—Durmiendo estará ahora; por más que he hecho, no he podido decidirla a que venga; no hay otra más enemiga de diversiones.
—Así descansas tú en su virtud; ¿piensas estar aquí toda la noche?
—No, hasta las cuatro.
—Haces bien.
En esto se había alejado el de los cuernecillos, y entreoí estas palabras:
—Nada ha sospechado.
—¿Cómo era posible? Si salí una hora después que él...
—¿A las cuatro ha dicho?
—Sí.
—Tenemos tiempo. ¿Estás segura de la criada?
—No hay cuidado alguno, porque...
Una oleada cortó el hilo de mi curiosidad; las demás palabras del diálogo se confundieron con las repetidas voces de: ¿me conoces? te conozco, etcétera, etc.
¿Pues no parecía estrella mía haber traído esta noche un dominó igual al de todos los amantes, más feliz, por cierto, que Quevedo, que se parecía de noche a cuantos esperaban para pegarles?
—¡Chis! ¡chis! Por fin te encontré—me dijo otra máscara esbelta, asiéndome del brazo, y con su voz tierna y agitada por la esperanza satisfecha. ¿Hace mucho que me buscabas?
—No por cierto, porque no esperaba encontrarte. | لم يجد صديقي ما كان يبحث عنه، وكما افترضت، فإنه لم يكن يبحث عن أي شيء، وهذا بعينه ما يحدث بالضبط لكثيرين غيره. نعم، هناك بعض الأمهات تبحثن عن بناتهن، وبعض الأزواج يبحثون عن أزواجهم؛ ولكن لا توجد ابنة واحدة تبحث عن أمها، ولا امرأة عن زوجها. لعلهن نائمات — كما يُقال — تعتصرهن الحيرة في إحدى غرف منازلهن... حدثنتي نفسي بأن هذا محتمل، ولكنه ليس بالأمر المرجّح. اندفعت نحوي إحدى المقنعات. —وسألتني بنبرة غامضة — أهذا أنت؟ —. —فأجبتها بكل صدق — إنه أنا بالفعل —. لقد عرفتك من ردائك. (باكيتا) موجودة هنا، ولكن من المستحيل أن تتقابلا هذه الليلة، فزوجها أصر على المجيء. ولا نعرف من أي داهية استطاع الإتيان ببطاقات الحفل. —ياللأسف! يالها من فرصة ضائعة! لقد رأيناك، ولكنها لم تجرؤ على التحدث إليك، فأرسلتني لأخبرك بأنكما بالتأكيد ستلتقيان غداً في سارتين... سترتدي ردائاً أحمر وأربطة بيضاء... —حسناً. —هل ستكون هناك؟ —بالتأكيد. — وأين امرأتك يارجل؟ — سألت المرأة كائناً غريب الأطوار كان يرتدي زياً مغطى بأشكال قرون الخِصب ورداءً أسوداً، ويحمل آخر مماثلاً على ذراعه. —لعلها نائمة الآن؛ فعلى الرغم مما فعلته، لم أستطع إقناعنها بالمجيء؛ ليس هناك امرأة تعادي المرح مثلها. —ولهذا فأنت تنعم في فضلها: هل تنوي البقاء هنا طوال الليل؟ —لا، حتى الساعة الرابعة. —هذا جيد. في هذه الأثناء ابتعد ذو قرون الخِصب، والتقطت أذناي هذه الكلمات: —لم يشك بشيء. —وكيف بإمكانه الشك؟ إذ أنا خرجت بعد ساعة من... —أقال في الساعة الرابعة؟ —نعم. —لدينا وقت كافٍ. هل أنتِ واثقة من الخادمة؟ —لا يجب الثقة في أحد، لأنه... قطع ضجيج الأصوات خيط فضولي؛ واختلطت بقية كلمات الحديث بالعبارات المعتادة على غرار: هل تعرفني؟ أنا أعرفك، إلخ، إلخ. ألم يكن من حسن طالعي إذن أني ارتديت في هذه الليلة رداءً مشابهاً لما يرتديه كل العشاق، فأنا أصبحت بلا ريب أكثر سعادة من الشاعر كيفيدو، الذي كان يشبه في الليل الرجال المعتادين على الشجار؟ —هِس! هِس! جذبتني من ذراعي مقنعة أخرى رشقية القوام قائلة لي — أخيراً عثرت عليك — وسألتني وصوتها الرخيم يتهدج لنيلها مبتغاها: هل تبحث عني منذ مدة طويلة؟ —في الواقع لا، فأنا لم أكن أتوقع مقابلتك. |