Mi amigo no encontró lo que buscaba, y según yo llegué a presumir, consistió en que no buscaba nada, que es precisamente lo mismo que a otros muchos les acontece. Algunas madres, sí, buscaban a sus hijas, y algunos maridos a sus mujeres, pero ni una sola hija buscaba a su madre, ni una sola mujer a su marido. Acaso—decían,—se habrán quedado dormidas entre la confusión en alguna pieza... Es posible—decía yo para mí,—pero no es probable.
Una máscara vino disparada hacia mí.
—¿Eres tú?—me preguntó misteriosamente.
—Yo soy—le respondí seguro de no mentir.
—Conocí el dominó; pero esta noche es imposible; Paquita está ahí; mas el marido se ha empeñado en venir; no sabemos por dónde diantres ha encontrado billetes. ¡Lástima grande! ¡mira tú qué ocasión! Te hemos visto, y no atreviéndose a hablarte ella misma, me envía para decirte que mañana sin falta os veréis en la Sartén... Dominó encarnado y lazos blancos...
—Bien.
—¿Estás?
—No faltaré.
—¿Y tu mujer, hombre?—le decía a un ente rarísimo que se había vestido todo de cuernecitos de abundancia, un dominó negro que llevaba otro igual del brazo.
—Durmiendo estará ahora; por más que he hecho, no he podido decidirla a que venga; no hay otra más enemiga de diversiones.
—Así descansas tú en su virtud; ¿piensas estar aquí toda la noche?
—No, hasta las cuatro.
—Haces bien.
En esto se había alejado el de los cuernecillos, y entreoí estas palabras:
—Nada ha sospechado.
—¿Cómo era posible? Si salí una hora después que él...
—¿A las cuatro ha dicho?
—Sí.
—Tenemos tiempo. ¿Estás segura de la criada?
—No hay cuidado alguno, porque...
Una oleada cortó el hilo de mi curiosidad; las demás palabras del diálogo se confundieron con las repetidas voces de: ¿me conoces? te conozco, etcétera, etc.
¿Pues no parecía estrella mía haber traído esta noche un dominó igual al de todos los amantes, más feliz, por cierto, que Quevedo, que se parecía de noche a cuantos esperaban para pegarles?
—¡Chis! ¡chis! Por fin te encontré—me dijo otra máscara esbelta, asiéndome del brazo, y con su voz tierna y agitada por la esperanza satisfecha. ¿Hace mucho que me buscabas?
—No por cierto, porque no esperaba encontrarte. | Мой друг не нашёл того, что хотел, и, как я полагаю, осознал, что ничего и не искал, и абсолютно то же самое происходит со многими другими. Некоторые матери, да, ищут своих дочерей, и некоторые мужья - своих жён, но ни одна дочь не искала своей матери, ни одна жена – своего мужа. Наверное, говорили они, те заснули в беспорядке какой-то из комнат… Это возможно, - говорил я сам себе, - но не вероятно. Ко мне стремительно приблизилась маска. - Это ты? - спросила она таинственно. - Я, - ответил я, уверенный в правдивости ответа. - Я от домино*; но сегодня ночью ничего не получится; Пакита здесь; ещё и муж припёрся; неизвестно, как ему удалось достать билеты. Вот невезуха! А ведь какой случай! Мы тебя видели, но она не осмелилась подойти сама, послала меня сказать, что завтра вы обязательно увидитесь в Сартене…Костюм домино ярко-красный, с белыми лентами… - Хорошо. - Придёшь? - Однозначно. - Эй, а твоя жена? - обратился чёрный костюм домино с таким же костюмом в руках к весьма странному типу в одежде, целиком покрытой рожкáми изобилия. - Да спит, поди, сейчас; что я только не делал, но не смог убедить её прийти; другой такой противницы развлечений не существует. - Так ты отдыхаешь сам по себе; собираешься остаться на всю ночь? - Нет, до четырёх. - Хорошо. Тут тот, что с рожкáми, отодвинулся, и я их уже едва слышал: - Никто ничего не заподозрил. - Как это возможно? Если мне пришлось уйти через час после того, как он… - В четыре, говоришь? - Да. -Время есть. Ты уверена в служанке? -Беспокоиться нечего, потому что… Нить моего любопытства оборвалась; остальные слова в диалоге перепутались с повторявшимися повсюду возгласами: «Узнаёшь меня?», «Я тебя знаю», и так далее, и т.п. Что же, не принесла ли мне моя звезда в этот вечер костюм домино, какой носят все влюблённые, более счастливые, несомненно, чем Кеведо, которого ждали ночью, чтобы задать трёпку?** - Ку-ку! Наконец-то я тебя нашла – протягивая руку, сказала мне ещё одна изящная маска с нежным голосом, взволнованным сбывающимися надеждами. Давно меня ищешь? - Нет, по правде говоря, поскольку не ожидал тебя встретить. ___________________________________________________________________ Примечания переводчика: * Домино - маскарадный костюм в виде длинного плаща с рукавами и капюшоном, а также человек, одетый в такой костюм. ** Здесь обыгрываются строки из стихотворения испанского общественного деятеля, писателя и поэта Франсиско де Кеведо (1580 – 1645) "Рассказ неудачника о своём рождении и воспоследовавших от того злосчастиях": "...По ночам мужьям-ревнивцам, Приготовившим дубины, Чудится во мне соперник, - Я плачусь за чьи-то вины..." |