Poll: When I find a difficult word during an interpretation I mostly...
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Jan 11

This forum topic is for the discussion of the poll question "When I find a difficult word during an interpretation I mostly...".

This poll was originally submitted by Rudolf Frans Maulany. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:45
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
Other Jan 11

I am a translator, not an interpreter...

Ventnai
Michael Harris
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnië en Herzegovina
Local time: 11:45
Lid 2009
Engels naar Kroatisch
+ ...
I mostly Jan 11

I mostly…transcreate. In what way difficult?

 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 13:45
Engels naar Russisch
+ ...
I don't quite understand the question Jan 11

And "during an interpretation" sounds wrong to me (but I take it to mean "during an interpreting session"). How can I find an alternative word or sentence if I don't understand the difficult word or the entire sentence containing that word? It's likely that the difficult word doesn't exist in the target language and needs to be explained in creative ways, which is a problem interpreters face all the time. The option to ask the speaker to repeat suggests that the word was difficult in terms of th... See more
And "during an interpretation" sounds wrong to me (but I take it to mean "during an interpreting session"). How can I find an alternative word or sentence if I don't understand the difficult word or the entire sentence containing that word? It's likely that the difficult word doesn't exist in the target language and needs to be explained in creative ways, which is a problem interpreters face all the time. The option to ask the speaker to repeat suggests that the word was difficult in terms of that you didn't quite catch it, which is a whole different aspect of "difficult." My answer is I'll try to make my best guess about the word's meaning based on the context in the case of semantic difficulty, it being understood that I've found the job to be within my limits, accepted it, and done my homework, or I'll politely ask the speaker to repeat in the case of hearing difficulty provided that my guessing abilities are failing completely. After making a guess, I'll be happy to take cues from the audience if anyone thinks I'm wrong and wants to suggest a better option. Just in case: the last time I did an interpreting job was many years agoCollapse


 
Manuel Mier
Manuel Mier
Mexico
Local time: 04:45
Engels
+ ...
Asking for clarification Jan 11

I prefer to ask for repetition. Sometimes the issue may be as simple as having misheard the first time around. If repetition of the term/phrase still leaves me stumped regarding how to portray that in the target language, it's not too much to ask for clarification.

If there is no direct word for what is meant upon clarification, it's perfectly fine to interpret the clarification given within the context of the original statement.

It's also entirely acceptable to ask bot
... See more
I prefer to ask for repetition. Sometimes the issue may be as simple as having misheard the first time around. If repetition of the term/phrase still leaves me stumped regarding how to portray that in the target language, it's not too much to ask for clarification.

If there is no direct word for what is meant upon clarification, it's perfectly fine to interpret the clarification given within the context of the original statement.

It's also entirely acceptable to ask both parties for a moment while the interpreter consults available resources. I usually keep linguee and DeepL open in another tab while interpreting. It only becomes troublesome when the interpreter has to pause repeatedly to look up a word.
Collapse


Daryo
Liviu-Lee Roth
 
Ahmed Abdelaziz
Ahmed Abdelaziz
Saudi-Arabië
Local time: 13:45
Engels naar Arabisch
+ ...
I think it would be better to have already known about the topic being discussed so that you are men Jan 11

I think it would be better to have already known about the topic being discussed so that you are mentally prepared.

Daryo
 
Daryo
Daryo
Verenigd Koninkrijk
Local time: 10:45
Servisch naar Engels
+ ...
You don't interpret "words" Jan 12

never mind any particular word being "difficult" (=you dont know the meaning?) or not.

You "interpret" a whole message, not words.

IOW in interpreting you have to figure out in few seconds what is important and not to be missed and what is just "verbal padding". Individual words are secondary. Completely different approach from translating.

BTW even if in translating you can't omit anything, you STILL have to understand the intended message of
... See more
never mind any particular word being "difficult" (=you dont know the meaning?) or not.

You "interpret" a whole message, not words.

IOW in interpreting you have to figure out in few seconds what is important and not to be missed and what is just "verbal padding". Individual words are secondary. Completely different approach from translating.

BTW even if in translating you can't omit anything, you STILL have to understand the intended message of the whole text. Preferably.

If you don't understand a part of what the speaker says, AND it's a key part of the speech, there is not much else you can do but ASK for clarification. All that assuming that you haven't accepted (or been pushed into) interpreting a subject matter you know nothing about - then no amount of asking / just ignoring the parts you don't understand / guessing some "alternatives" will save you - in interpreting it's immediately obvious if you're doing it right or not.

As Ahmed Abdelaziz pointed out, you must be prepared. No one can expect miracles: a professional organiser will give you at least a relevant specialised glossary, if not the whole documents / drafts prepared for the meeting days before the meeting.
Collapse


Liviu-Lee Roth
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When I find a difficult word during an interpretation I mostly...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »