This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've shied away from accepting proofreading work after taking on a job which turned out to be machine translation. I had to ask for the source text and was then even able to identify the online translation tool that had been used to generate the "translation". Since then I've turned down "proofreading" jobs and only accepted translation work.
Your overview of the difference between proofreading and editing was ve... See more
Dear Thayenga,
I have watched this as a recording.
I've shied away from accepting proofreading work after taking on a job which turned out to be machine translation. I had to ask for the source text and was then even able to identify the online translation tool that had been used to generate the "translation". Since then I've turned down "proofreading" jobs and only accepted translation work.
Your overview of the difference between proofreading and editing was very useful to me. I can now see clearly how to approach my translation clients to announce that I will be offering these services and how to ensure that we have a clear understanding before agreeing a contract as to what will be done, how long it will take and how much it will cost.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Duitsland Local time: 18:29 Lid 2009 Engels naar Duits + ...
Very useful
Feb 12, 2014
Mike (de Oliveira) Brady wrote:
Dear Thayenga,
I have watched this as a recording.
I've shied away from accepting proofreading work after taking on a job which turned out to be machine translation. I had to ask for the source text and was then even able to identify the online translation tool that had been used to generate the "translation". Since then I've turned down "proofreading" jobs and only accepted translation work.
Your overview of the difference between proofreading and editing was very useful to me. I can now see clearly how to approach my translation clients to announce that I will be offering these services and how to ensure that we have a clear understanding before agreeing a contract as to what will be done, how long it will take and how much it will cost.
Many thanks,
Mike
Dear Mike,
thank you so much for your interest in my webinar.
I am glad that you have found the course to be useful and that it has influenced your approach to your clients in a positive way. My apologies for such a late reply.
Post-editing of machine translations can be quite a challenge, and oftentimes it turns out to be much easier, much more efficient to just go ahead and (re-)translate the text as opposed to wasting valuable time in an attempt to comprehend the "translation".
Please feel free to contact me with any questions you might have in regards to proofreading and editing.
Happy proofing and all the best to you.
Thayenga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.