This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Voertuigen / auto's & vrachtwagens
Zaken / handel (algemeen)
Voedsel & zuivel
Marketing en marktonderzoek
Werkt ook in:
Toerisme & reizen
Landbouw
Scheikunde; chemische wetenschap / techniek
Computers (algemeen)
Bouwkunde / civiele techniek
Elektronica / elektrotechniek
Techniek (algemeen)
Financieel-economisch (algemeen)
Meubels / huishoudelijke apparaten
Verzekeringen
Internet, elektronische handel
Fabricage
Materiaalkunde (plastic, keramiek, etc.)
Medisch: Gezondheidszorg
Telecom(municatie)
More
Less
Tarieven
Engels naar Nederlands - Standaardtarief: 0.09 EUR per woord / 35 EUR per uur Duits naar Nederlands - Standaardtarief: 0.09 EUR per woord / 35 EUR per uur Frans naar Nederlands - Standaardtarief: 0.09 EUR per woord / 35 EUR per uur
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Bankoverschrijving, Paypal
Vertaalopleiding
Master's degree - Universiteit Gent
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 17. Geregistreerd op ProZ.com: May 2007. Lid sinds: Oct 2024.
Engels naar Nederlands (Lionbridge Technologies, Inc.) Frans naar Nederlands (Lionbridge Technologies, Inc.) Duits naar Nederlands (Lionbridge Technologies, Inc.) Engels naar Nederlands (Universiteit Gent) Duits naar Nederlands (Universiteit Gent)
I am a language professional with a strong background in translation and editorial work, specializing in the automotive and food packaging sectors. I also bring extensive expertise in adapting marketing content for the Dutch-speaking market. While staying current with technological innovations, I keep printed dictionaries on hand and believe that thorough research—and common sense—remain the true cornerstones of the translator's craft.