This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Afrikaans naar Engels Nederlands naar Afrikaans Duits naar Afrikaans Afrikaans naar Nederlands Afrikaans (eentalig) Engels (eentalig) Nederlands (eentalig) Duits (eentalig)
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Poëzie en literatuur
Folklore
Cosmetica, schoonheid
Voeding
Bioscoop, film, TV, toneel
Psychologie
Religie
Filosofie
Antropologie
Milieu & ecologie
Werkt ook in:
Kunst, kunstnijverheid, schilderkunst
Geschiedenis
Onderwijs / pedagogie
Drukken & uitgeven
Sociale wetenschappen, sociologie, ethiek, etc.
Sport / conditie / recreatie
Muziek
Textiel / kleding / mode
Namen (persoonlijk, bedrijfs-)
Idioom / spreekwoorden / gezegden
Medisch (algemeen)
Medisch: Geneesmiddelen, farmacie
Veiligheid
Koken / culinair
Toerisme & reizen
Personeel
Genealogie
Medisch: Gezondheidszorg
Archeologie
Astronomie & heelal
Geologie
Linguïstiek
Media / multimedia
Fotografie / beeldbewerking (& grafische kunst)
Medisch: Cardiologie
Medisch: Instrumenten
Reclame / voorlichting
Internet, elektronische handel
Marketing en marktonderzoek
Detailhandel
More
Less
Tarieven
Nederlands naar Engels - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Engels naar Nederlands - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Engels naar Afrikaans - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Afrikaans naar Engels - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Nederlands naar Afrikaans - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
Duits naar Afrikaans - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Afrikaans naar Nederlands - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Afrikaans - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Engels - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Nederlands - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute Duits - Tarieven: 0.03 - 0.10 USD per woord / 15 - 30 USD per uur / 0.40 - 0.50 USD per audio/video minute
More
Less
Projectgeschiedenis
0 ingevoerde projecten
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 3
Nederlands naar Engels: Quote from Goethe (German)
Brontekst - Nederlands Wenn eine Sache mir nicht gefällt, dann lasse ich sie oder mache sie besser.
Vertaling - Engels Eng: When something is not to my liking, I either leave it or improve it.
Dutch: Wanneer iets mij nie bevalt, dan laten is het zitten of maak het beter.
Afrikaans: Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Duits naar Afrikaans: Quote from Goethe
Brontekst - Duits Wenn eine Sache mir nicht gefällt, lasse ich sie oder mache sie besser.
Vertaling - Afrikaans Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Afrikaans naar Engels: Quote from Goethe
Brontekst - Afrikaans Wanneer iets my nie geval nie, dan laat ek dit of maak dit beter.
Vertaling - Engels If something is not to my liking, I either leave it or make it betterl
More
Less
Vertaalopleiding
PhD - North-West Univ, South Africa
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 48. Geregistreerd op ProZ.com: Jun 2023.
Engels naar Afrikaans (North West University) Nederlands naar Engels (North West University) Engels naar Nederlands (North West University) Engels naar Afrikaans (North West University) Afrikaans naar Engels (North West University)
Afrikaans naar Engels (North West University) Nederlands naar Afrikaans (North West University) Afrikaans naar Nederlands (North West University) Afrikaans (North West University, verified) Engels (High Court of South Africa - Pretoria) Nederlands (North West University, verified)
More
Less
Lidmaatschappen
N/A
Programma's
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Translate, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Jean Lombard and I am a retired language teacher. I would like to, in a way, start a new profession with Proz.com, as translator and interpreter.
Although my name can be seen as a French (male) name, I am actually an "English" Jean (like the jeans you wear). My maiden name was "Anthonissen", which is the Dutch version of Anthony's son. When I got married I chose the "simpler" surname of Lombard, not realizing that I then actually became a "male" within a French environment.
At university I studied five different languages together with Philosophy as another main subject (apart from English, Afrikaans and Dutch). My first job was with a publisher's firm, where I had to translate encyclopedia articles from Dutch to Afrikaans. Already in 1978 I started a long teaching career, mostly in Comparative Literature. Since I used to work with different languages, translation and interpretation with regard to different languages always formed part of what I was doing.
From 1984 onwards I taught at the Univ. of Namibia in Windhoek, the capital city. Namibia became independent in 1990, with English as the only official language. Since by that time I was also greatly involved with administrative responsibilities at the University, the translation of Afrikaans documents into English became a regular part of one's daily activities.
Before moving to Namibia, my husband and I studied and lived in The Netherlands for two years. I already knew some Dutch from high school and university, but in Holland learnt to speak the language fluently and also learnt a great deal about the Dutch culture and environment. Many years later, in 2007, I completed a Dutch translation, winning a competition. As a freelancer, after my teaching career ended in 2003, I worked for the Bible Society of South Africa, translating an old Afrikaans version of the Bible into a more recent 2020 translation. The translated texts from the original languages, Hebrew and Greek, were provided by specialists of these languages.
As a freelance translator I hope to work online from a small town in the Northern Cape province of South Africa. Apart from teaching TEFL courses (i.e. Teaching English as Foreign Language), i hope to spend at least two hours per day doing translation work. I will diligently do so for five days per week. My hobbies, for relaxation, include reading and writing, linking directly with the fields of translation and intepretation.
Trefwoorden: comparative literature, english, afrikaans, dutch, online translation, South Africa