This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Duits naar Frans: Morphin General field: Medisch Detailed field: Medisch: Geneesmiddelen, farmacie
Brontekst - Duits Wirkungsweise : Morphin hemmt die Schmerzempfindung im Bereich des Thalamus und des Stammhirns, wodurch eine Schmerzregistrierung weiterhin möglich ist, der Schmerz aber nicht mehr als subjektiv störend empfunden wird.
Eingesetzt wird Morphin bei sehr starken Schmerzen, insbesondere bei Karzinomschmerzen und bei Schmerzen in den Körperhöhlen, z.B. postoperativ.
Morphine haben auch eine antitussive, d.h. hustenstillende Wirkung ; die Hemmung des Hustenreflexes läuft meist mit der analgetischen Wirkung parallel. Es gibt jedoch auch schwächer analgetisch wirkende Opioide wie Codein, die eine stark hustendämpfende Wirkung besitzen. Morphine beeinträchtigen auch die Temperaturregulation. Man kann daher mit Morphinen einen schweren Schüttelfrost durchbrechen.
Neben einer gesteigerten Schlafbereitschaft registriert man bei vielen Patienten eine Veränderung der Stimmung. Nicht immer tritt jedoch eine euphorische Stimmung auf; es kann auch zu einer dysphorischen Stimmung mit Angst- und Spannungszuständen kommen.
Verhalten des Medikaments im Körper: Morphin wird enteral gut resorbiert, unterliegt jedoch einem First-pass-Effekt in der Leber (Bioverfügbarkeit 15-30%); damit es nach oraler Applikation ausreichend wirkt, muss die orale Dosis gegenüber der intravenösen verdreifacht werden. Die maximale analgetische Wirkung ist bei intravenösen Applikation 20-30 Min. und bei intramuskulären Applikation 60-90 Min. nach der Injektion zu erwarten. Abgebaut wird das Morphin in der Leber; es wird nach Glukuronidierung über die Niere ausgeschieden. Abbau und Ausscheidung begrenzen die Wirkung des Morphins auf 2-3 Std.
Vertaling - Frans Mécanisme d’action : la morphine inhibe la sensibilité à la douleur au niveau du thalamus et du tronc cérébral. La perception de la douleur reste possible mais cette douleur n’est plus ressentie comme subjectivement gênante.
La morphine est utilisée pour traiter des douleurs très intenses, notamment celles d’origine cancéreuse ou viscérale comme les douleurs postopératoires.
Les morphiniques ont aussi un effet béchique (c’est-à-dire antitussif) ; généralement, l’inhibition du réflexe de toux intervient parallèlement à l’effet analgésique. Cependant, il existe aussi des opiacés à action analgésique plus faible (comme la codéine) qui possèdent un effet antitussif puissant. Les morphiniques entravent aussi la régulation de la température. Par conséquent, ils peuvent être utilisés pour juguler un grand frisson.
Outre une envie de dormir accrue, on remarque chez beaucoup de patients un changement de l’humeur qui ne se manifeste pas toujours sous forme d’euphorie; on constate parfois de la dysphorie avec anxiété et tension.
Pharmacocinétique : la morphine est bien résorbée par le tube digestif mais subit un effet de premier passage hépatique (biodisponibilité : 15 à 30 %). Pour atteindre un effet suffisant lors de l’administration orale, il faut tripler la posologie utilisée par la voie intraveineuse. En administration intraveineuse, l’effet analgésique maximal est atteint 20 à 30 minutes après l’injection. En administration intramusculaire, il faut compter 60 à 90 minutes. La morphine est métabolisée par glucuronoconjugaison au niveau du foie et est ensuite éliminée par les reins. La métabolisation et l’élimination limitent l’action de la morphine à 2-3 heures.
Engels naar Frans: READER’S NOTE General field: Overig Detailed field: Internationale organisaties / ontwikkeling / samenwerking
Brontekst - Engels Most figures in this report include confidence intervals to visualize the sampling error associated with each finding. These confidence intervals represent the range of the estimate at a 95% level of confidence. This means that if the survey were re-run 20 times, the result obtained should fall within the range indicated by the confidence interval 19 of those 20 times. As a general rule of thumb, if the confidence intervals of two estimates overlap, then it is likely that there is no statistically significant difference between the estimates. If the confidence intervals do not overlap, then there is likely a significant difference between the estimates. However, there are exceptions to this general rule and readers are encouraged to rely on the report text and summary tables for definitive results on which comparisons or associations are significant and which not.
“Significant” here means that statistical tests show a contrast or association with a p-value of less than 0,5, a commonly-used threshold for a statistically significant result. Please note that the term significance is solely a statistical appraisal of a difference or relationship observed and does not necessarily mean that a finding or result is meaningful or notable from a programmatic perspective.
The analysis of the project impact was visualized with graphs like that in Figure 2, which shows the trend over time for both the target and comparison groups. Statistical analysis of the difference between these two trendlines was used to determine whether or not there was any statistically significant impact to report. The figure titles and text descriptions indicate whether there was any significant impact and whether it was positive or negative. For example, in Figure 2, although starting with similar opinions, the direct target group respondents became more positive about their capacity to negotiate a fair price for their produce, while the comparison group became somewhat less confident. There is a significant difference between these two trends, so we concluded that being in the direct target group was associated with a positive impact on this outcome.
Vertaling - Frans La plupart des illustrations du présent rapport comprennent des intervalles de confiance permettant de visualiser les erreurs d’échantillonnage associées à chaque résultat. Ces intervalles de confiance représentent une fourchette de l’estimation avec un degré de confiance de 95 %. Cela signifie que si l’enquête était reconduite 20 fois, le résultat obtenu devrait se trouver dans la même fourchette que celle indiquée par l’intervalle de confiance 19 fois sur les 20. En règle générale, si les intervalles de confiance de deux estimations se chevauchent, il n’y a statistiquement probablement pas de différence significative entre les estimations. Si les intervalles de confiance ne se chevauchent pas, il y a probablement une différence significative entre les estimations. Cependant, il existe des exceptions à cette règle générale et nous encourageons le lecteur à se baser sur le texte du rapport et sur les tableaux récapitulatifs pour voir les résultats définitifs concernant les comparaisons et associations qui sont significatives et celles qui ne le sont pas.
Par “significatif”, on entend que les tests statistiques indiquent un contraste ou une association où la valeur p est inférieure à 0,05, un seuil communément utilisé pour l’obtention d’un résultat statistique significatif. Il est important de noter que le terme “significatif” n’est rien d’autre qu’une évaluation statistique d’une différence ou relation observée, ce qui ne signifie pas nécessairement qu’une constatation ou un résultat est notable ou significatif dans le cadre d’un programme.
L’analyse de l’impact du projet a été réalisée au moyen de visuels sous forme de graphiques tels que celui de la figure 2 qui indique la tendance au fil du temps à la fois pour le groupe cible et le groupe de référence. Nous avons utilisé l’analyse statistique de la différence entre ces deux tendances pour déterminer s’il y avait un impact statistiquement significatif à noter (ou pas). Le titre de la figure et la description sous forme de texte indiquent s’il y a un quelconque impact significatif et s’il est positif ou négatif. Par exemple, pour la figure 2, même si au début les opinions étaient similaires, les répondants du groupe cible direct ont commencé à avoir une vision plus positive de leur capacité à négocier un prix équitable pour leurs récoltes alimentaires alors que le groupe de référence est devenu un peu moins confiant à cet égard. Il existe une différence significative entre ces deux tendances, nous en avons donc conclu que le fait d’appartenir au groupe cible direct était associé à un impact positif pour cet effet recherché.
More
Less
Vertaalopleiding
Master's degree - Université Catholique de Louvain (ILMH), Belgium
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 8. Geregistreerd op ProZ.com: Dec 2021. Lid sinds: Jun 2023.
Nederlands naar Frans (Wallangues, verified) Engels naar Frans (Institut Libre Marie Haps, verified) Duits naar Frans (Institut Libre Marie Haps, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Bio
Professional
Language Solutions tailored to your needs
Here are my
areas of specialization:
MARKETING
My
expertise lies in marketing translation, transcreation and adaptation. As a
trained copywriter, I understand that brand voice is everything. It shapes how customers
perceive a product or service, it builds trust and drives engagement.
When a
company expands into a French-speaking market, translating words isn’t enough.
To truly resonate, you need someone who can translate ideas, adapt tone of
voice, and deliver a strong, impactful message—not just convert words from one
language to another.
Here is
some content I can help you with: (SEO-optimized) websites, landing pages,
sales pages, newsletters, marketing campaigns, (sequences of) emails, use
cases, product descriptions, blog articles, white papers, brochures, flyers,
video and podcast scripts, market research and questionnaires, press releases, and more.
LIFE SCIENCES
– CLINICAL TRIALS
Linguistic
services related to life sciences and clinical trials:
- - Linguistic
validation (including cognitive debriefing after recruitment, depending on the
project), forward and back translations, translation of screeners, informed
consent forms, questionnaires, diaries, brochures, letters, medical blog
articles (including SEO), handouts for medical students...
- - Proactive
use of plain language to prioritize patient understanding
I am part
of MTEC, a team of seasoned translators dedicated to offering clinical research
organizations (CROs) a full range of linguistic services in different language
combinations. Visit our website for more information: https://www.clinicaltrialtranslations.com
Here are
some trainings I have attended:
- - Drug
Research, Costs, Clinical Trials & Approval (EdX Davidson College, North Carolina,
Feb-March, 2024)
- - Clinical
Trials Explained for Translators (TranslaStars, April 2024)
- - Clinical
Trials - Methodological Aspects, Clinical Trial Management, Ethics and
Regulatory Considerations, Examples of Clinical Trials (MOOC in French by
Institut Pasteur Education, Sept-Nov 2024)
LANGUAGE
COACHING: ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE (+ FRENCH and GERMAN)
With over
20 years of experience teaching English (but also German and French), I help
professionals (such as HR, marketing experts, doctors…) enhance their language
skills and fluency efficiently.
By focusing on your specific needs and goals, and using the right tools and
resources, I provide tailored guidance to help you make significant progress in
a short time. Whether you need to improve for work, communication, or personal
development, my approach ensures targeted learning with practical, real-life
results.
* Please note that this bio was originally written in English. If you're reading it in another language, it has been automatically translated and may contain errors.
Trefwoorden: SEO, Search Engine Optimisation, Keyword Planner, SurferSEO, Marketing Translation, Clinical Trials, Linguistic Validation, Cognitive Debriefing, Human Resources, HR. See more.SEO, Search Engine Optimisation, Keyword Planner, SurferSEO, Marketing Translation, Clinical Trials, Linguistic Validation, Cognitive Debriefing, Human Resources, HR, RH, Business Communication, Communication d'Entreprise, NGO, ONG, NRO, French translator, traduction, français, professional translator, language service provider, GmbH, Mittelstand, SME, PME, Marketing Communication, English into French, German into French, Dutch into French, anglais vers le français, néerlandais vers le français, allemand vers le français, Geschäftskommunikation, CRM, International development, non-profit organisations, Tourismus, Verlagswesen, Verlagsbranche, Verlagsbereich, Publishing Industry, édition, Logistik, logistics, logistique, KMU, publishing industry, Französisch. See less.