This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Toerisme & reizen
Zaken / handel (algemeen)
Juridisch (algemeen)
Juridisch: Contract(en)
Marketing en marktonderzoek
Medisch (algemeen)
Wetenschap (algemeen)
Medisch: Gezondheidszorg
Kunst, kunstnijverheid, schilderkunst
Internationale organisaties / ontwikkeling / samenwerking
KudoZ-punten op PRO-niveau: 735, Vragen beantwoord: 260, Vragen gesteld: 109
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 4
Frans naar Russisch: Label Rouge (extrait d`un livre sur la santé)
Brontekst - Frans Le label Rouge existe depuis 1960 en France. Il est attribué depuis 1995 par la Commission nationale des certifications. Ce label de qualité atteste que le produit a été conçu dans le respect de certaines règles. Il peut être décerné à des produits agricoles ou alimentaires mais c`est surtout sur la volaille qu`on le trouve. Concernant un poulet c`est la garantie que l`élevage a eu lieu en plein air, aux grains, sans apport de farine animale (en l`espèce des déchets de poisson pulvérisés, qui outre le danger qu`ils représentent, donnent un goût effroyable à la viande). L`étiquette Label Rouge doit donner des informations précises: un numéro d`homologation ainsi que le nom de l`organisme dépendant de la Commission des labels qui l`a certifié.
Vertaling - Russisch Красный знак существует во Франции с 1960 года. С 1995 года его присваивает Государственная сертификационная комиссия. Этот знак качества удостоверяет, что продукт произведен в соответствии с определенными требованиями. Он предназначен для сертификации продуктов питания, и прежде всего домашней птицы. Если речь идет о курином мясе, этот знак гарантирует, что птица выращивалась на свежем воздухе и получала зерновой корм без добавления животной муки ( в частности, измельченных рыбных отходов, которые, кроме того, что могут быть вредны для здоровья, ещё и придают мясу довольно неприятный вкус). На этикетке с красным знаком должна присутствовать конкретная информация: как сертификационный номер, так и название организации, присвоившей его и находящейся в подчинении сертификационной комиссии.
Nederlands naar Russisch: Stamcelonderzoek (medisch artikel)
Brontekst - Nederlands Cardiologen van het universiteitsziekenhuis in Leuven hebben 67 hartpatiënten na een hartinfarct ingespoten met stamcellen geïsoleerd uit eigen beenmerg, of met een nepvloeistof. In navolging van succesvol muizenonderzoek hoopten ze dat geïnjecteerde stamcellen zouden uitgroeien tot hartspiercellen. En wel op plaats met de meeste schade aan de hartspier, waardoor de pompfunctie zou verbeteren.
Maar niets van dat al, blijkt uit een publicatie van Belgische onderzoekers in The Lancet van zaterdag 13 januari. Bij hartpatiënten, behandeld met stamcellen, was na vier maanden de pompfunctie niet significant beter, vergeleken met de placebogroep. Wat vijf jaar terug in muizen tot spectaculaire resultaten leidde, lukt in Leuven niet in mensen.
“Nog niet”, reageert Douwe Atsma, cardioloog van het Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC). Daar hebben de afgelopen jaren ruim vijftig hartpatiënten een stamceltherapie gehad. Atsma prijst het onderzoek van de Leuvense cardiologen. Er zijn wereldwijd enkele honderden hartpatiënten met stamcellen behandeld om schade aan de hartspier te repareren. “Die Belgische studie is de eerste placebogecontroleerde, belangrijke dus".
Dat de pompfunctie niet verbetert, het doel van de ingreep, komt volgens Atsma vermoedelijk doordat in Leuven de stamcellen 24 uur na het infarct is gedaan. "Vermoedelijk te vroeg. In het gebied waar de stamcellen hun werk moeten doen, is het dan een grote ravage. Het staat er stijf van de enzymen waarmee het lichaam probeert schade te herstellen. Stamcellen redden het daar niet”.
Ze moeten pas enkele dagen na het infarct worden ingebracht, vindt Atsma. Op het LUMC gebeurt dat. De resultaten zijn bemoedigend. Ook hebben patiënten met langdurige onbehandelbare pijn op de borst na een stamceltherapie minder pijn en betere bloedvoorziening en pompfunctie.
Vertaling - Russisch Кардиологи из университета больницы в Лёвене (Leuven) ввели 67-и пациентам, перенесшим инфаркт, как стволовые клетки, взятые из их собственного костного мозга, так и плацебо-жидкость.
После успешного исследования на мышах они надеялись, что внедренные стволовые клетки разовьются в клетки сердечной мышцы. Ожидалось, что это произойдет именно в месте наибольшего повреждения мышечной ткани, что должно было улучшить насосную функцию сердца.
Но, судя по публикации бельгийских исследователей в The Lancet от 13 января 2006 г. исследование не принесло ожидаемых результатов.
Спустя 4 месяца у пациентов, которым вводились стволовые клетки, не было замечено значительного улучшения насосной функции по сравнению с плацебо-группой. Эксперимент на мышах, приведший 5 лет назад к замечательным результатам, в применении к людям не имел успеха.“Пока ещё нет," - так отреагировал на это Дауе Атсма (Douwe Atsma), кардиолог университетского медицинского центра в Лейдене (LUMC). Там в течение нескольких лет более чем 50-и пациентам проводилось лечение стволовыми клетками. Атсма положительно оценил исследование кардиологов из Лёвена. Во всем мире несколько сотен пациентов получают лечение стволовыми клетками с целью восстановления поврежденной сердечной мышцы. "Из всех этих исследований проведенное в Бельгии - единственное, где было проконтролировано действие плацебо, поэтому-то оно так важно." По мнению Атсма, отсутствие улучшений насосной функции связано, возможно, с тем, что стволовые клетки вводились через 24 часа после инфаркта. «Вероятно, это слишком рано. В этот момент та часть сердца, где стволовые клетки должны сделать свою работу, сильно повреждена. Там концентрируется большое количество энзимов, с помощью которых организм пытается восстановить повреждения. Стволовым клеткам просто не удается ничего сделать. Их нужно вводить лишь спустя несколько дней после инфаркта", считает Атсма. В университетском медицинском центре в Лейдене делают именно так. И получают воодушевляющие результаты. Кроме прочего, у пациентов с продолжительной болью в груди, не поддающейся лечению, после терапии стволовыми клетками боли уменьшились, а кровоснабжение и насосная функция сердца улучшились.
Russisch naar Frans: Article provenant d`un journal médical
Brontekst - Russisch Современные научные разработки открывают новые перспективы в лечении ревматических заболеваний. На генно-инженерной основе созданы принципиально новые лекарственные средства – «биологические» агенты («biologic» agents). Эти агенты подавляют вырабатываемые в организме больного особые биологически активные вещества – цитокины, которые во многом определяют появление воспалительных реакций организма и играют ведущую роль в развитии ревматических заболеваний. Многочисленными исследованиями доказано, что лечение "биологическими агентами" подавляет патологический процесс, препятствуя воспалению суставов и, самое главное, останавливает их разрушение.
Специализированные центры антицитокиновой терапии уже созданы в Израиле, Австрии, Канаде, Германии. Открытие такого центра в Москве стало важным событием и для специалистов, работающих в этом направлении, и, конечно, для пациентов. Первоначально антицитокиновая терапия будет проводиться в Центре по трем показаниям: ревматоидный артрит, псориатический артрит, анкилозирующий спондилоартрит (болезнь Бехтерева), а в дальнейшем спектр заболеваний расширится.
Vertaling - Frans Des études scientifiques modernes ouvrent de nouvelles perspectives dans le traitement des maladies rhumatismales. A la base de la transgénèse on a créé de nouveaux médicaments – « agents biologiques» («biologic agents»). Ces agents répriment des matières biologiques spécifiques produites par l`organisme – cytokines qui influencent considérablement des réactions inflammatoires et jouent le rôle principal dans le développement des maladies rhumatismales.
De nombreuses études ont démontré que le traitement avec ces agents «biologiques» empêche le procès pathologique en agissant contre l`inflammation des articulations et, ce qui est le plus important, en arrêtant leur destruction. Des centres spécialisés en thérapie anticytokine ont déjà été créés en Israël, en Autriche, au Canada et en Allemagne.
L`ouverture d`un tel centre a Moscou est devenue un événement important pour les spécialistes dans ce domaine, ainsi que pour les patients. Initialement la thérapie anticytokine sera menée en cas de trois maladies suivantes: l`arthrite rhumatoïde, l`arthrite psoriasique et le spondylite ankylosant (maladie de Bechterev), mais à l`avenir le nombre des maux à traiter va s`accroître.
Nederlands naar Russisch: Algemene voorwaarden
Brontekst - Nederlands DEZE VOORWAARDEN BEVATTEN BEPERKINGEN VAN DE AANSPRAKELIJKHEID
VAN DE VERKOPER
1. ALGEMEEN
1.1 Deze voorwaarden zijn van toepassing op alle prijsopgaven, voorstellen, leveringen en/of bestellingen en alle tussen de verkoper en de koper gesloten contracten in verband met producten en/of dienstverlening en kunnen alleen worden gewijzigd of aangevuld door middel van een separate schriftelijke overeenkomst tussen de verkoper en de koper. Alle overige expliciet of impliciet verwoorde, recentelijk of in het verleden opgestelde voorwaarden en bepalingen (met inbegrip van verklaringen vermeld in een brochure, op een website of in advertentiemateriaal van de verkoper) zijn uitgesloten, behalve in het geval van bedrog. Tenzij het tegendeel uitdrukkelijk en specifiek schriftelijk is overeengekomen, worden de algemene voorwaarden en bepalingen van de koper uitdrukkelijk door de verkoper van de hand gewezen en zal de verkoper enkel op basis van deze voorwaarden en bepalingen contracten sluiten met de koper en zal hij evenmin latere voorwaarden en bepalingen van de koper aanvaarden.
1.2 Tenzij anderszins bepaald, hebben de termen die in Incoterms 2000 zijn gedefinieerd in deze voorwaarden dezelfde betekenis,
Vertaling - Russisch НАСТОЯЩИЕ УСЛОВИЯ ВКЛЮЧАЮТ В СЕБЯ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕНОСТИ ПРОДАВЦА
1. 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 Настоящие условия распространяются на все заявленные цены, предложения, поставки и/или заказы и все заключенные между продавцом и покупателем контракты, касающиеся продуктов и/или предоставления услуг. Все изменения и дополнения вносятся посредством отдельного письменного соглашения между продавцом и покупателем. Все другие, явно или неявно изложенные, недавно или ранее составленные условия или ограничения (включая заявления, содержащиеся в брошюре, на веб-сайте или в рекламных материалах продавца), не принимаются во внимание, если только не имеет место случай мошенничества. Если иное не предусмотрено специальным недвусмысленным письменным соглашением, то общие условия и ограничения покупателя не принимаются во внимание продавцом, и контракты с покупателем заключаются только на основании данных условий и ограничений. То же самое относится и к последующим условиям и ограничениям покупателя.
1.2 Если не определено иное, то термины, установленные в Incoterms 2000, имеют в контексте данных условий то же значение,
Frans naar Russisch (Linguistic university of Nizhny Novgorod) Nederlands naar Russisch (ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen) Nederlands naar Russisch (Register beedigde tolken en vertalers (Rbtv))
Translations Dutch – French - Russian. Higher linguistic education.
Legal, marketing texts, business correspondence, as well texts related to health and general medicine.
Focus on the quality and accuracy of the work.
Traductions Français – Néerlandais – Russe. Etudes supérieures en linguistique.
Compétences: contrats, documents statuaires, marketing, santé et médicine générale
Accent sur la qualité et l`exactitude
Vertalingen vanuit het Nederlands en het Frans naar het Russisch.
Specialisatie: contracten, statuten, zakelijke correspondentie, marketing, algemene geneeskunde.
Nadruk op kwaliteit en accuratesse
Dit lid / deze gebruiker heeft KudoZ-punten verdiend door andere vertalers te helpen met het vertalen van termen op PRO-niveau. Klik op het puntentotaal / de puntentotalen om de geleverde termvertalingen te zien.
Totaal aantal verdiende punten: 797 PRO-niveau punten: 735