22:58 Jul 31, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Cuban Articles of Incorporation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jason Schrier United States Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | which |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
which Explanation: Just going on a hunch, since I don't have more context, but this might be a typo. I think this could be "lo cual" -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2014-07-31 23:54:51 GMT) -------------------------------------------------- If this is a typo, I can easily see the typer accidentally hitting "z" after "a." They are right next to each other. The lack of space between "lo" and "que" would be another sign of haste. |
| |