Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
contribuir para que a multinacional ganhe forças
English translation:
(drive) to strenghten the multinational
Portuguese term
contribuir para que a multinacional ganhe forças
Também gostaria de ouvir algumas sugestões idiomáticas para esse trecho acima, por favor.
Obrigada.
Apr 28, 2014 14:47: Verginia Ophof Created KOG entry
Non-PRO (1): T o b i a s
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(drive) to strenghten the multinational
shall contribute for the company to strengthen itself / shall strengthen the company
neutral |
Teresa Freixinho
: Mario, penso que o verbo "shall" não deve ser usado nesse caso, pois não implica uma obrigação de fazer algo, mas tão somente uma suposição de que a compra vá ajudar no fortalecimento da empresa. Ele é mais indicado para documentos normativos (contratos)
5 mins
|
É mania minha, Teresa. Eu acho will e should informais. Realmente nesse caso é dispensável. Obrigado.
|
Discussion