18:36 Feb 14, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina LG Spain Local time: 22:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | cubrir los gastos de viaje |
| ||
4 +1 | organización/gestión/arreglos del viaje |
| ||
4 | proporcionar/establecer/incluir los gastos/arreglos/viáticos de viaje |
| ||
3 | cubre los viajes en Business Class |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
proporcionar/establecer/incluir los gastos/arreglos/viáticos de viaje Explanation: Mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cubre los viajes en Business Class Explanation: Pienso yo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cubrir los gastos de viaje Explanation: **BUSINESS CLASS TRAVEL ARRANGEMENTS WILL BE PROVIDED FOR ...** Los gastos de viaje en clase turista serán cubiertos por ... Por el contexto se entiendo que se trata de unos gastos de viaje con los que tiene que correr una de las partes. La forma más natural de expresarlo en español sería cubrir los gastos de viaje. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-02-14 20:05:12 GMT) -------------------------------------------------- Acabo de detectar que he escrito clase turista cuando en realidad quería poner clase preferente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
organización/gestión/arreglos del viaje Explanation: Un primer comentario es que, en mi opinión, el término que propones despista un poco: en el fragmento presentado "travel arrangements" es el complemento directo y "for" se refiere a "engineers" ("company's field service engineers"); en cambio, el término por el que preguntas está construido de forma tal que "travel arrangements" es el objeto de "provide for". Dicho esto, me parece que "travel arrangements" se refiere a la logística del viaje, no al coste. Es el sentido usual de la expresión y, además, la cuestión de los gastos ya se ha aclarado en las dos oraciones anteriores. El sentido de la frase, en mi opinión, es "Los ingenieros viajarán en clase business" y yo reformularía el texto original en ese sentido. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-02-14 20:12:13 GMT) -------------------------------------------------- Algunos ejemplos de uso: "Whether you are booking an exotic vacation or business trip, making travel arrangements can be a chore. It takes time to find the best prices and coordinate logistics through each step of your journey." (http://traveltips.usatoday.com/travel-arrangements-13279.htm... "If you work as a PA, at some point you’ll likely make travel arrangements for one or more executives. Making travel arrangements for your boss can sometimes be stressful." (http://pa-prive.com/making-travel-arrangements-for-executive... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-02-15 12:39:59 GMT) -------------------------------------------------- Resumiendo, mi propuesta es: TÉRMINO: travel arrangement -> organización del viaje FRASE: Business class travel arrangements will be provided for the Company's field service engineers -> Los ingenieros de servicio de campo de la Compañía viajarán en clase preferente |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.