This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Copywriting - UK English
French term or phrase:Stimuler l'esprit de chambrée
I don't think that "barracks room atmosphere" or anything too military would be appropriate here. This is a header and the text goes on to discuss ways of helping families to accommodate children staying overnight (grandchildren, cousins, nieces, nephews etc., sometimes in large numbers) in fun ways.
I am looking for a catchy header. Perhaps something to do with Scouts, or holiday camp dormitories. On the other hand, I fear that using boarding school imagery might either evoke '60s children's books based on upper-class schoolchildren, or local authority boarding schools for children at risk of abuse or delinquency.
there might be cases where one could strongly suspect non-linguistic motivations for closing a question about some precise technical term without grading, giving the as reason: No acceptable answer (either the Asker was so much out of his/her depth that he/she couldn't recognize the right answer starring in his/her face, or it was some kind of tantrum, or ...) BUT there are also terms that are quite difficult to corner and open to many interpretations, so even a protracted discussion may not yield a satisfactory solution.
"with no acceptable answer" is not, in my opinion, a reflection on or criticism of the help given by others. Anyway, BDF DID thank everyone, so what is the crib?
I've realised that "sleepover fun" failed to convey that this was about kids sleeping in dormitory-type accommodation, so have changed it again to reflect that and my current effort departs quite drastically from the ST header as it focusses on the adults furnishing the room, rather than the children. I still have a couple of days to review it.
I find your comment unhelpful. I have corrected your edit to the subject fields. This is not "marketing", but I did find your typo "narketing" apt and amusing.
but this is marketing, so there is no exact solution and a number of colleagues pointed you in the direction you decided to use. So it's not like no one helped or wasn't useful. Dismissing everyone's effort an 'not acceptable' is in itself a 'not acceptable' way to say thank you.
Thanks for all your contributions. In the end I translated it as "Sleepover fun". So, no points because "sleepover" wasn't posted as an answer and the actual phrase used was my own.
Thanks Alison, but that could apply to just two children and the point here is that there are more than two or three of them. The only problem with "sleepover" is that it generally means just one night, while this could be anything from one night to a week or more if it involved staying at a family "maison de campagne".
I wonder if you could keep the heading even simpler, something like "Make sharing a room fun" or "Sharing a room can be fun". The text that follows describing ways of laying out the room to give it a dormitory feel can then be left to speak for itself.
"Sleepover" seems like the best idea to me. I really don't like "slumber party", which is US rather than UK and, I think, sounds girly. Post for points.
As Sheri says, something like sleepover atmosphere might work, even for a UK audience. See page 3 of this brochure for a UK boarding school: Above: Tom Perry- Warnes and Edward Wilson, and Eliza Thompson and Daisy Fiddian, all give their reasons for boarding, which range from being able to get up later, to loving the ' sleepover' atmosphere. http://my.page-flip.co.uk/?userpath=00000013/00012513/000547...
I do think the point that has to be captured here, assuming we want to give it the same general slant as the ST, is "fun for the kids". The details of the physical facilities are really secondary to this; they're presented as a means to an end.
Looking at the additional context Phil provided, I'd be inclined to drop the idea of 'chambrée' altogether (although I can see a case for Charles's suggestion). Some of the other headers on the website are rather whimsical ('La tête dans les nuages'). Maybe something equally playful like 'Time for a slumber party/sleepover' would work.
Explanation: The original seems to comprise a sense of 'utmost flexibility' as well i.e. moving/folding beds? (Or just 'dormitory-style living' instead?)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-06-02 18:10:21 GMT) --------------------------------------------------
Do it as a dorm?
If it's a furniture retailer it will be addressing potential buyers.
Graeme Jones United Kingdom Local time: 06:51 Does not meet criteria Native speaker of: English
Reference information: Stimuler l'esprit de chambrée
Dans une maison de vacances, ou chez des grands-parents qui reçoivent souvent cousines et cousins, la bonne idée consiste à aménager un dortoir. Pour l’agencer, espace loggia propose plusieurs scénarios, comme par exemple celui d’aligner des mezzanines « jeune urbaine », ou encore d’associer une mezzanine « modulable » à une banquette gigogne. Ce canapé qui se transforme selon les besoins en lit une place, en lit double ou en deux lits une place est une solution idéale pour adapter la chambrée à un nombre variable d’occupants. Il complète avantageusement l’aménagement d’un bureau ou d’un salon télé, que l’on pourra grâce à lui transformer ponctuellement en chambre d’ami. http://www.espace-loggia.com/fr/inspirations/enfants.html
writeaway Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 66
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.