flujo stock

German translation: Lagerfluss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:flujo stock
German translation:Lagerfluss
Entered by: Konrad Schultz

17:01 Sep 8, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: flujo stock
Kontext: Liefereinverbarung zwischen einem Einkaufskette und einem Hersteller. Logistikkonditionen.

Es werden drei Parameter für die Warenlieferung genannt, die möglich wären.

1) transporte primario
2) flujo tenso
3) flujo stock

Die Ware wird im Zuge der Vereinbarung an eine der Logistikplattformen der Einkaufskette angeliefert. Es gibt dann auch entsprechende Vorschriften über die Annahme der Ware bzw. wann die Annahme der Ware verweigert werden kann.

Ich vermute, dass es irgendetwas mit Lagerhaltung zu tun hat, bin mir aber nicht sicher. Habt ihr vielleicht eine Idee wie hierfür der Fachbegriff lauten könnte? Flujo tenso ist glaube ich Just in Time-Lieferung. Danke für eure Hilfe!!!
exactart
Austria
Local time: 17:19
Lagerfluss
Explanation:
Unter
http://www.softwareag.com/de/images/SAG_BAM_B2B_WP_G_May09_t...
(Seite 3) wird wohl genau das Verlangte beschrieben; ich bin nicht so sicher ob das für die Übersetzung langt.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 17:19
Grading comment
Vielen Dank für ihre Hilfe! Lagerfluss ist zwar richtig. Eine entsprechende Übersetzung wäre allerdings im konkreten Fall nicht ganz passend, wie mir ein Bekannter, der bei einem Logistikunternehmen arbeitet, gesagt hat. Man spricht in einem solchen Fall von "Lagerbelieferung (Lieferung ans Lager)" bzw. "Direktbelieferung (Lieferung an die einzelnen Filialen)". Trotzdem Danke für ihre Bemühungen! MFG Alexander Künstl
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Lagerfluss
Konrad Schultz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Lagerfluss


Explanation:
Unter
http://www.softwareag.com/de/images/SAG_BAM_B2B_WP_G_May09_t...
(Seite 3) wird wohl genau das Verlangte beschrieben; ich bin nicht so sicher ob das für die Übersetzung langt.

Konrad Schultz
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank für ihre Hilfe! Lagerfluss ist zwar richtig. Eine entsprechende Übersetzung wäre allerdings im konkreten Fall nicht ganz passend, wie mir ein Bekannter, der bei einem Logistikunternehmen arbeitet, gesagt hat. Man spricht in einem solchen Fall von "Lagerbelieferung (Lieferung ans Lager)" bzw. "Direktbelieferung (Lieferung an die einzelnen Filialen)". Trotzdem Danke für ihre Bemühungen! MFG Alexander Künstl
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search